我们希望里根先生就任总统后能为中美关系的发展作出新的贡献。
We hope that after assuming the presidency, Mr. Ronald Reagan will make new contributions to the development of Sino-U.
S. relations.
中美关系打开新的一页是从共和党开始的,那是尼克松先生、基辛格先生执政的时候。
It was the Republican Party that turned a new page in Sino-U.
S. relations during the administration of Mr. Richard Nixon and Henry Kissinger.
在卡特总统任内,中美关系有了新的发展,但在他任期的后一阶段,有一个《与台湾关系法》。
When Jimmy Carter served as President, Sino-U.
S. relations witnessed new development.
However, in the latter period of President Carter's term, there was the Taiwan Relations Act.
一九七九年中美建交,主要是解决了台湾问题,美国承认台湾是中国的一部分。
When China and the United States established diplomatic relations in 1979, they settled the main question, the Taiwan question, and the United States recognized Taiwan as part of China.
解决了这个问题,才取得了中美新关系的建立,并使之继续得到发展。
Only by settling this question could the two countries establish new relations and continue to develop them.
台湾问题本来是过去了的问题,现在又重新提起来了。
The Taiwan question should be considered an issue of the past, but now it has been brought up again.
我们注意到,现在美国报刊和一些人的言论大概有这么四种观点,这些观点如果不加澄清,很可能导致中美关系的后退。
We have noticed that the American media and the statements of some people convey four viewpoints concerning this question.
These viewpoints, if not clarified, are likely to cause regression in Sino-U.
S. relations.
第一种观点,认为中国很弱很穷,装备又落后,所以中国是无足轻重的,是一个不值得重视的国家。
According to the first viewpoint, China is a very weak and poor country and has backward equipment, so it is a country that is of little importance and not worth a great deal of attention.
这个问题不是一个小问题,而是一个对世界力量对比的判断问题。
This is by no means a minor issue, but a matter of judgment about the world's balance of power.
中国有它的长处,就是地方大、人多,但确实是穷,装备也确实是落后。
Nevertheless, China has its own advantages, that is, a vast territory and a large population.
However, it is true that China is poor and has backward equipment.
可是我们对自己也有一个清醒的估计,我们有“块头大”这个好处,还有就是不信邪。
But we do have a sober estimate of our strength.
We enjoy the advantages of being a vast country with a large population and we refuse to be misled by fallacies.
中国人向来是根据自己的见解行事的。
The Chinese people have always acted in accordance with their own views.
过去的事大家都很清楚,中华人民共和国就是依靠自力更生建立起来的。
It is clear to all that the People's Republic of China was built through self-reliance.
所以,对中国在世界政治中的地位发生错误判断的人,起码不会有一个正确的国际战略。
Therefore, those who misjudge China's position in world politics will not have a correct international strategy.
第二种观点,说中国现在有求于美国,美国无求于中国。
According to the second viewpoint, China now looks to the United States for help, but not vice versa.
美国报刊中不止一次地出现过这样的议论。
Such a view has been expressed in the U.
S. media on more than one occasion.
这两年我们也做了一些蠢事,引起了一些人的错觉。
Over the past two years, we did something undesirable, thereby causing some people's misconception.
有不少这样的代表团和那样的代表团往美国跑,我们没有控制住,而一些代表团的言论行动又不谨慎。
Due to a lack of proper control, quite a few Chinese delegations went to the United States.
Worse still, some members of the delegations were imprudent in their words and deeds.
本来去访问不是坏事,是好事,但却引起了一些人的错觉,以为中国现在有求于人。
Visits are a good rather than a bad thing, but they have created a false impression among some people that China must look to others for help.
不但在美国,在欧洲也可能有这样的反映。
This is true not only in the United States but probably in European countries as well.
今后我们派代表团要控制一下,当然不是说正常的来往不需要发展。
From now on, we shall control the number of delegations sent abroad.
Of course, this does not mean that there will be no more normal exchanges.
我们敢于公布财政赤字,表明我们还有某种自信。
The fact that we published the amount of our deficits demonstrates that we still have some sort of self-confidence.
日本朋友说,他们从来不相信用控制的方法能够达到财政收支平衡。
Our Japanese friends say they do not believe that a balance between revenue and expenditure can be achieved by means of control.
我们可以办到,而且我们还进一步确定,中国进行现代化建设一定要坚持自力更生为主的原则。
We, however, shall manage to do so.
Furthermore, we affirm that in its drive for modernization, China must adhere to the principle of self-reliance.