我希望逐步过渡到完全不做工作但身体还是好的,那样我就完成任务了。
I hope I can gradually give up work altogether and maintain my good health.Then I shall have fulfilled my mission.
现在看来还得做点事。
But at the moment I still have to do some work.
今年做了两件事:一件是进一步开放沿海十四个城市,还有一件是用“一国两制”的方式解决香港问题。
This year I have worked on two projects: opening another 14 coastal cities and resolving the Hong Kong question through the ``one country, two systems'' approach.
其他事都是别人做的。
Everything else has been done by other people.
“一国两制”是从中国的实际提出的,中国面临一个香港问题,一个台湾问题。
The policy of ``one country, two systems'' has been adopted out of consideration for China's realities.
China is faced with the problems of Hong Kong and Taiwan.
解决问题只有两个方式:一个是谈判方式,一个是武力方式。
There are only two ways to solve them.
One is through negotiation and the other is by force.
用和平谈判的方式来解决,总要各方都能接受,香港问题就要中国和英国,加上香港居民都能接受。
To solve a problem by peaceful negotiation requires that the terms be acceptable to all parties.The solution to the Hong Kong question should be acceptable to China, Britain and the inhabitants of Hong Kong.
什么方案各方都能接受呢?
What formula will they accept?
A socialist transformation of Hong Kong would not be acceptable to all parties.
就香港来说,用社会主义去改变香港,就不是各方都能接受的。
What formula will they accept?
A socialist transformation of Hong Kong would not be acceptable to all parties.
所以要提出“一国两制”。
Therefore, the formula of ``one country, two systems'' was proposed.
我跟她说,主权问题是不能谈判的,中国一九九七年要收回整个香港。
I told her that sovereignty was not negotiable and that China would recover the whole of Hong Kong in 1997.
至于用什么方式收回,我们决定谈判。
As to the manner of the recovery, we decided to negotiate.
我说谈判要两年,太短了不行,但是不迟于两年必须解决这个问题,到时候中国要正式宣布一九九七年收回香港。
I said the negotiations would take two years; less than that would not do.
But, I said, the question must be solved in not more than two years.Then China would formally declare its decision to recover Hong Kong in 1997.
结果真的是谈了两年。
It turned out that the negotiations did take two years.
开始她提出谈判的题目就是一个归属问题。
At the very beginning Mrs. Thatcher proposed that the talks should deal only with the question of jurisdiction over Hong Kong.
我说是三个问题:第一个是主权问题,总要双方就香港归还中国达成协议;第二个是一九九七年我们恢复行使主权之后怎么样管理香港,也就是在香港实行什么样的制度的问题;第三个是十五年过渡期间的安排问题,也就是怎样为中国恢复行使主权创造条件。
I said there were three questions to be dealt with.The first was the question of sovereignty, that is, the two sides had to reach agreement on the return of Hong Kong to China; the second was how to administer the affairs of Hong Kong after we resumed the exercise of sovereignty in 1997, that is, what system was to be instituted there; and the third was what arrangements to make for the 15-year period of transition, that is, how to create the conditions for China to resume the exercise of sovereignty.
她同意谈这些问题。
Mrs. Thatcher agreed to discuss these questions.
两年谈判,差不多一年多的时间是拖在归属和主权问题上,她没有让。
Of the two years of talks, more than a year was spent on the issue of jurisdiction and sovereignty, but she made no concessions.
当时我还跟她说,如果在十五年的过渡期间香港发生意外的事情,发生动乱,中英双方根本谈不拢,中国将重新考虑收回香港的时间和方式。
I told her then that if anything unexpected happened in Hong Kong during the 15-year period of transition -- if there were disturbances, for example -- and if the Sino-British talks failed, China would reconsider the timing and manner of its recovery of Hong Kong.
所以,解决香港问题,我们的调子就是那时定下来的,以后实际上就是按这个调子走的。
So at that time, China set the keynote for a settlement of the Hong Kong question.And indeed we have proceeded in accordance with this keynote ever since.
香港问题为什么能够谈成呢?
Why were the negotiations on the Hong Kong question a success?Not because of any special feats on the part of our negotiators but chiefly because of the rapid progress our country has been making in recent years -- it has been thriving and growing powerful and has proved trustworthy.
We mean what we say and we keep our word.
并不是我们参加谈判的人有特殊的本领,主要是我们这个国家这几年发展起来了,是个兴旺发达的国家,有力量的国家,而且是个值得信任的国家,我们是讲信用的,我们说话是算数的。
Why were the negotiations on the Hong Kong question a success?Not because of any special feats on the part of our negotiators but chiefly because of the rapid progress our country has been making in recent years -- it has been thriving and growing powerful and has proved trustworthy.
We mean what we say and we keep our word.
粉碎“四人帮”以后,主要是党的十一届三中全会以后,五年多的时间确实发生了非常好的变化。
Since the fall of the Gang of Four, and especially in the six years since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, highly favourable changes have taken place in China.
我们国家的形象变了,国内的人民看清了这一点,国际上也看清了这一点。
Its image has improved.
Our own people have seen this, and so have people in other countries.