如果把盗窃公家的财产等等都算在内,那就更要多得多。
The sum would be even larger if we counted theft of public property and the like.
要足够估计到这样的形势。
We must not underestimate the gravity of all this.
当年七月,即皇帝位,改元为元兴元年,封太子孙雨单为豫章王,追谥父和为文皇帝,尊母何氏为太后,加丁奉为右大司马。
and in the seventh month he was enthroned as Emperor of Wu, +and the first year of his reign was Prosperous Beginning (AD 264). ^+1 Sun Hao was the son of Sun He, a former Heir Apparent, and grandson of Sun Quan the Great Emperor.
The excluded prince, Sun Wan, was consoled with the title of Prince of Yuzhang.
Posthumous rank was given to his late father, Sun He the Scholar Emperor, and his mother, Lady He, the Scholar Empress.
The Veteran Leader Ding Feng was made Commander of the Right and Left Armies.
次年改为甘露元年。
However, the year-style was changed to Sweet Dew the very next year.
如果我们党不严重注意,不坚决刹住这股风,那末,我们的党和国家确实要发生会不会“改变面貌”的问题。
Indeed, unless we take it seriously and firmly stop it, the question of whether our Party will change its nature may arise.
吾却以大兵击之,首尾夹攻,岂不大胜?”
while we gather a large army to smite them at another place.
Thus attacking, how can we help gaining a great victory?”
真从之,即遣人星夜驰书赴羌。
-A messenger was sent forthwith bearing letters to the Qiang tribespeople.
皓凶暴日甚,酷溺酒色,宠幸中常侍岑昏。
The new ruler soon proved himself cruel and oppressive and day by day grew more so.
Sun Hao indulged in every form of vice and chose Eunuch Cen Hun as his confidant and favorite.
应该提得更高一点,看得更深一点,这样来认识同经济犯罪活动的斗争。
We should enhance our understanding of the struggle against economic crime.
思想上没有认识这个问题的严重性,只当作一般性质的问题来对待。
Ideologically, because they have not realized the gravity of the problem and treat it as an ordinary one.
濮阳兴、张布谏之,皓怒,斩二人,灭其三族。
When Prime Minister Puyang Xing and General Zhang Bu ventured upon remonstrance, both, with all their family, were put to death.
时魏使赍金珠并书到国,先来见雅丹丞相,送了礼物,具言求救之意。
The letter was accompanied by presents of gold and pearls, and when the messenger arrived, he first sought Prime Minister Ya Dan, to whom he gave gifts and whose help he begged.
这个问题不是今天才讲,至少讲了两年了,还是有些同志下不了手。
It's not as though the problem hadn't been raised before.
We have been talking about it for a couple of years at the very least, and yet some comrades are still irresolute.
由是廷臣缄口,不敢再谏。
Thereafter none dared to speak; the mouth of every courtier was shut tight.
雅丹引见国王,呈上书礼。
Thus he gained an interview with the King, to whom he presented the letter and the gifts.
现在我们不但要发这个文件,而且要坚决地去做。
Now we must not only issue the document but take determined action.
又改宝鼎元年,以陆凯、万彧为左右丞相。
Another year-style, Treasured Paramount, was adopted the next year (266), and the responsibility of the Prime Minister's office was shared by two officers, Lu Kuai the Left and Wan Yu the Right.
四月五月每一个省里要抓几个大案。
Within these two months, each province should deal with some major cases.
彻里吉览了书,与众商议。
The King accepted both and called his counselors to consider the letter.
时皓居武昌,扬州百姓溯流供给,甚苦之;又奢侈无度,公私匮乏。
At this time the imperial residence was in Wuchang.
The people of Yangzhou shouldered heavy tribute and suffered exceedingly.
There was no limit to the Ruler's extravagance.
The treasury was swept clean, and the income of the royal domain exhausted.
雅丹曰:“我与魏国素相往来,今曹都督求救,且许和亲,理合依允。”
Ya Dan said, "We have had regular intercourse with the Wei kingdom.
Now that Cao Zhen asks our aid and promises an alliance, we ought to accede to his request."
陆凯上疏谏曰:“今无灾而民命尽,无为而国财空,臣窃痛之。
At length Lu Kuai, Left Prime Minister, ventured a memorial, saying:"No natural calamity has fallen upon the people, yet they starve; no public work is in progress, yet the treasury is empty.
I am distressed.
这跟反右倾不同。
This is a different struggle from that against the Right deviation [in 1959],
昔汉室既衰,三家鼎立;今曹、刘失道,皆为晋有:此目前之明验也。
The country under the Hans has fallen apart and three states have arisen therefrom.
Those ruled by the Caos and the Lius, as the result of their own folly, have been lost in Jin.