中印两国对人类有一个共同的责任,就是要利用现在有利的和平国际环境来发展自己。
Under the present favourable and peaceful international circumstances, China and India have a common responsibility to mankind -- to develop.
为什么这样说呢?
Why so?
Because together our two countries have a population of 1.8 billion, or more than one third of the world's total.
因为中印两国共有十八亿人口,占世界总人口三分之一以上。
Why so?
Because together our two countries have a population of 1.8 billion, or more than one third of the world's total.
当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。
There are two major issues in the world today: one is peace and the other is development.
和平是有希望的,发展问题还没有得到解决。
There is hope of peace, but the problem of development has not yet been solved.
人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。
People are saying that the North-South question is very serious.
I think it is only a question of development.
我曾多次对一些外国朋友讲,这个问题要从人类发展的高度来认识。
In talking with foreign friends I have said on many occasions that we should look at this problem in terms of the development of mankind as a whole.
现实情况是当今世界只有四分之一的人口生活在发达国家,其他四分之三的人口是生活在发展中国家,或者叫不发达国家。
As things stand, only one quarter of the present world population lives in developed countries, while the other three quarters are in the developing or so-called underdeveloped countries.
国际社会虽然提出要解决南北问题,但讲了多少年了,南北之间的差距不是在缩小,而是在扩大,并且越来越大。
Although the international community has talked for years about the need to settle the North-South question, the gap between countries in the two hemispheresis not narrowing but constantly widening.
我们两国是上述占世界人口四分之三的行列里的最大的队伍。
Most of the three quarters of the world population live in China and India.
近几年有一种议论,说下个世纪是亚洲太平洋世纪,好像这样的世纪就要到来。
In recent years people have been saying that the next century will be the century of Asia and the Pacific, as if that were sure to be the case.
亚太地区如果不算美国,就是日本、“四小龙”和澳大利亚、新西兰比较发达,人口顶多两亿,即使把苏联的远东地区、美国的西部地区和加拿大包括进去,人口也只有三亿左右,而我们两国人口加起来就有十八亿。
If we exclude the United States, the only countries in the Asia-Pacific region that are relatively developed are Japan, the ``four little dragons'', Australia and New Zealand, with a total population of at most 200 million.Even if we include in the region the far eastern part of the Soviet Union and the West of the United States and Canada, the population is still only about 300 million.But the population of China and India adds up to 1.8 billion.
中印两国不发展起来就不是亚洲世纪。
Unless those two countries are developed, there will be no Asian century.
真正的亚太世纪或亚洲世纪,是要等到中国、印度和其他一些邻国发展起来,才算到来。
No genuine Asia-Pacific century or Asian century can come until China, India and other neighbouring countries are developed.
这就像巴西不发展就不是拉丁美洲世纪一样。
By the same token, there could be no Latin-American century without a developed Brazil.
所以,应当把发展问题提到全人类的高度来认识,要从这个高度去观察问题和解决问题。
We should therefore regard the problem of development as one that concerns all mankind and study and solve it on that level.
只有这样,才会明了发展问题既是发展中国家自己的责任,也是发达国家的责任。
Only thus will we recognize that it is the responsibility not just of the developing countries but also of the developed countries.
历史证明,越是富裕的国家越不慷慨,归根到底,我们要靠自己来摆脱贫困,靠自己发展起来。
History has shown that it is precisely the richer countries that are the less generous.In the final analysis, we have to depend on ourselves to develop and lift ourselves out of poverty.
特别是人口众多的发展中国家要有自己的良好政策。
In particular, the developing countries with large populations should have good policies in this respect.
中国执行改革开放政策,争取在五十到七十年时间内发展起来。
China is now carrying out the policies of reform and opening to the outside world and will strive to become developed in 50 to 70 years.
也正是在这个伟大的目标下,中国政府提出,所有发展中国家应该改善相互之间的关系,加强相互之间的合作。
It is precisely for this great goal that the Chinese government has suggested that all developing countries should improve relations and increase cooperation with each other.
这是我国政府的想法。
That is the view of our government.
世界总的局势在变,各国都在考虑相应的新政策,建立新的国际秩序。
The general world situation is changing, and every country is thinking about appropriate new policies to establish a new international order.
霸权主义、集团政治或条约组织是行不通了,那末应当用什么原则来指导新的国际关系呢?
Hegemonism, bloc politics and treaty organizations no longer work.Then what principle should we apply to guide the new international relations?
I have talked about this matter recently with some foreign leaders and friends.