科学技术本身是没有阶级性的,资本家拿来为资本主义服务,社会主义国家拿来为社会主义服务。
Science and technology have no class nature; capitalists make them serve capitalism, and socialist countries make them serve socialism.
中国古代有四大发明,世界各国后来不是也利用了嘛!
Ancient China had four great inventions (paper, printing, gunpowder and the compass ), which later found their way to countries around the world.
现在世界上的先进技术、先进成果我们为什么就不能利用呢?
Why then should we be hesitant about making use of advanced technologies and achievements from around the world?
我们要把世界一切先进技术、先进成果作为我们发展的起点。
We should make advanced technologies and achievements the starting point for our development.
总起来说,人民的积极性调动起来了,又有一定的物质基础,有丰富的资源,加上利用世界的先进技术,我们实现四个现代化是有可能的。
To sum up, the tremendous enthusiasm of our people, a substantial material foundation and our enormous resources, in addition to the introduction of state-of-the-art technology from around the world will make it possible for us to achieve the four modernizations.
当然也不那么容易。
Naturally, the task will be far from easy.
世界上先进技术发展很快,发展速度不是用年来计算,而是用月、用日来计算的,叫做“日新月异”。
The world's advanced technologies continue to develop rapidly, with the rate of development no longer calculated in terms of years, but in terms of months, and even in terms of days, a trend which we call “changes coming with each passing day”.
我们就是实现了四个现代化,工农业产品的产量和国民收入按人口平均来算,还是比较低的。
Even when we have realized the four modernizations, our output of industrial and agricultural products and our national income will remain relatively low when calculated on a per capita basis.
到实现了四个现代化,国民经济发展了,我们对人类特别是对第三世界的贡献可能会多一点。
However, once we have accomplished the four modernizations and the national economy has expanded, our contributions to mankind, and especially to the Third World, will be greater.
作为一个社会主义国家,中国永远属于第三世界,永远不能称霸。
As a socialist country, China shall always belong to the Third World and shall never seek hegemony.
这个思想现在人们可以理解,因为中国现在还很穷,是不折不扣的第三世界国家。
This idea is understandable because China is still quite poor, and is therefore a Third World country in the real sense of the term.
问题是将来我们发展了,搞不搞霸权主义。
The question is whether or not China will practise hegemony when it becomes more developed in the future.
朋友们,你们都比我年轻,你们是可以看到的,到那个时候,如果中国还是社会主义国家,就不能实行霸权主义,仍然属于第三世界。
My friends, you are younger than I, so you will be able to see for yourselves what happens at that time.
If it remains a socialist country, China will not practise hegemony and it will still belong to the Third World.
如果那时中国翘起尾巴来了,在世界上称王称霸,指手画脚,那就会把自己开除出第三世界的“界籍”,肯定就不再是社会主义国家了。
Should China become arrogant, however, act like an overlord and give orders to the world, it would no longer be considered a Third World country.
Indeed, it would cease to be a socialist country.
一九七四年我在联大特别会议上作了一篇讲话,讲的就是这个内容。
I first addressed these points in a speech delivered at the Special Session of the United Nations General Assembly in 1974.
这是毛泽东主席、周恩来总理制定的对外政策,我们要用来教育子孙后代。
The current foreign policy, which was formulated by Chairman Mao Zedong and Premier Zhou Enlai, will be passed on to our descendants.
实现四化,永不称霸
REALIZE THE FOUR MODERNIZATIONS AND NEVER SEEK HEGEMONY
粉碎“四人帮”,全国人民都高兴。
The entire Chinese nation rejoiced over the downfall of the Gang of Four.
现在的情况比较好,人民的积极性调动起来了。
Things are better now and the mood of the people has improved.
实现四个现代化,我们清醒地看到这是一件艰巨的事情,但是是能够做到的。
We are soberly aware that it is an arduous task to achieve the four modernizations, but we can manage.
首先是我们有全党的团结,全国人民的团结。
First of all, the entire Party is united, as are the people of the whole nation.
还有就是我们制定了明确的方针,要利用世界上一切先进技术、先进成果。
Third, we have clearly defined principles whereby we shall make use of all the advanced technologies and achievements from around the world.