第一步放到二十一世纪,还要发展到二十二世纪、二十三世纪,要永远友好下去。
They decided to develop relations through the 21st century and on into the 22nd and 23rd centuries, so that the people of our two countries will be friends forever.
这件事超过了我们之间一切问题的重要性。
This is something more important than all the other issues between us.
这种合作不是只对一方有利,而是对双方、对两国、对两国人民都有利。
The cooperation benefits not just one side but both, the two countries and their people.
中日关系发展到现在的水平,我们是满意的,我想我们双方都是满意的。
We are satisfied with the current level of Sino-Japanese relations, and I think both sides are.
我相信阁下也会同意,我们双方关系发展得还不足,两国的民间经济技术合作还很薄弱。
But I believe Your Excellency will agree that the development of relations still leaves something to be desired and that the non-governmental economic and technological cooperation between our two countries is still very weak.
我们欢迎贵国的大中小企业加强同我们的合作。
We should appreciate it if all enterprises in your country -- large, medium-sized and small -- strengthened their cooperation with us.
我们希望日本政府对他们做一点工作,劝他们看得远一点。
We hope the Japanese government will encourage them to take a longer-range view.
如果开发出来,可以更多地提供日本需要的东西。
If they are developed, we shall be able to supply more of Japan's needs.
这几年一直摆在我们脑子里的问题是,我们提出的到本世纪末翻两番的目标能不能实现,会不会落空?
The question that has been on our minds during recent years is whether we shall be able to achieve our objective of quadrupling the annual gross value of industrial and agricultural output by the end of the century.It has been five years since we set that objective.
从提出到现在,五年过去了。
The question that has been on our minds during recent years is whether we shall be able to achieve our objective of quadrupling the annual gross value of industrial and agricultural output by the end of the century.It has been five years since we set that objective.
翻两番,国民生产总值人均达到八百美元,就是到本世纪末在中国建立一个小康社会。
If, by the end of the century, the annual gross value of industrial and agricultural output is quadrupled, and the average per capita GNP reaches US$800, then we shall have a society in which people lead a fairly comfortable life.
翻两番,分成前十年和后十年,前十年主要是为后十年的更快发展做准备。
The annual gross value of industrial and agricultural output is to be quadrupled in two decades.The first decade will be used mainly to prepare for faster development in the second.
这种准备包括四个方面,一个是能源,一个是交通,一个是原材料,一个是智力。
The preparations cover four fields: energy, communications, raw and semi-finished materials and intellectual resources.
这需要大量的资金,我们很缺乏,所以必须坚持开放政策,欢迎国际资金的合作。
These demand huge sums of money, which is something we don't have.
So we must keep to the policy of opening to the outside world, and we welcome international investment.
谈到我个人的经历,你在毛主席纪念堂的展览室里看到的那张有我在里面的照片是在巴黎照的,那时只有十九岁。
As for my personal experience, I am in the group picture you have seen on exhibition in the Chairman Mao Memorial Hall, which was taken in Paris when I was only 19.
我自从十八岁加入革命队伍,就是想把革命干成功,没有任何别的考虑,经历也是艰难的就是了。
I joined the revolutionary ranks at 18, and all I wanted was to make the revolution succeed.
I have been through many ordeals.
我一九二七年从苏联回国,年底就当中共中央秘书长,二十三岁,谈不上能力,谈不上知识,但也可以干下去。
I came back from the Soviet Union in 1927, and at the end of that year I became Secretary-General of the Central Committee of the Chinese Communist Party.I was 23 at the time and didn't have any competence or knowledge to speak of, but I managed.
二十五岁领导了广西百色起义,建立了红七军。
At 25 I led the Bose Uprising in Guangxi and helped establish the Seventh Army of the Red Army.
从那时开始干军事这一行,一直到解放战争结束。
After that I was in the army until the end of the War of Liberation.
建国以后我的情况你们就清楚了,也做了大官,也住了“牛棚”。
As for what happened to me after the founding of the People's Republic, you know about that: first I became a high-ranking official and then I had to go ``live in the cowshed‘‘.
你问我觉得最高兴的是什么?
You asked me what pleased me the most and what saddened me the most.
The happiest time in my life was the three years of the War of Liberation.
最痛苦的是什么?
You asked me what pleased me the most and what saddened me the most.
The happiest time in my life was the three years of the War of Liberation.
在我一生中,最高兴的是解放战争的三年。
You asked me what pleased me the most and what saddened me the most.
The happiest time in my life was the three years of the War of Liberation.
那时我们的装备很差,却都在打胜仗,这些胜利是在以弱对强、以少对多的情况下取得的。
We were poorly equipped then, but we kept winning battles.
We won those victories in spite of being weaker and outnumbered.