中国要坚持社会主义制度,要发展社会主义经济,要实现四个现代化,没有理想是不行的,没有纪律也是不行的。
Without ideals and a strong sense of discipline it would be impossible for China to adhere to the socialist system, to develop the socialist economy and to realize the modernization programme.
我们党的十一届三中全会决定实行开放政策,同时也要求刹住自由化的风,这是相互关联的问题。
At the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee the Party decided on the policy of opening to the outside world and at the same time demanded a curb on bourgeois liberalization.These two things are related.
要搞四个现代化,要实行开放政策,就不能搞资产阶级自由化。
Our modernization drive and the open policy must exclude bourgeois liberalization.
自由化的思想前几年有,现在也有,不仅社会上有,我们共产党内也有。
For the past few years there has been liberal thinking not only in the society at large but also inside the Party.
治理国家,这是一个大道理,要管许多小道理。
Our major task is to build up the country, and less important things should be subordinated to it.
那些小道理或许有道理,但是没有这个大道理就不行。
Even if there is a good reason for having them, the major task must take precedence.
在我们的国家,搞资产阶级自由化,就是走资本主义道路,就统一不起来了。
In China, bourgeois liberalization means taking the capitalist road and leads to disunity.
不是同台湾的统一问题,而是大陆内部的统一问题。
I'm not talking about the reunification of Taiwan with the mainland now but about unity on the mainland.
搞资产阶级自由化,我们内部就成了一个乱的社会,不是一个安定的社会,什么建设都搞不成了。
Bourgeois liberalization would plunge our society into turmoil and make it impossible for us to proceed with the work of construction.
对我们来说,这是一个非常关键的原则的问题。
To check bourgeois liberalization is therefore a matter of principle and one of vital importance for us.
你们对处理这几个人有不同的意见,从人权的观点提出问题。
Your view of the way we dealt with these few persons is different from ours, because you think of this question in terms of human rights.
这就要问,什么是人权?
I should like to ask: what are human rights?
Above all, how many people are they meant for?Do those rights belong to the minority, to the majority or to all the people in a country?Our concept of human rights is, in essence, different from that of the Western world, because we see the question from a different point of view.
首先一条,是多少人的人权?
I should like to ask: what are human rights?
Above all, how many people are they meant for?Do those rights belong to the minority, to the majority or to all the people in a country?Our concept of human rights is, in essence, different from that of the Western world, because we see the question from a different point of view.
是少数人的人权,还是多数人的人权,全国人民的人权?
I should like to ask: what are human rights?
Above all, how many people are they meant for?Do those rights belong to the minority, to the majority or to all the people in a country?Our concept of human rights is, in essence, different from that of the Western world, because we see the question from a different point of view.
西方世界的所谓“人权”和我们讲的人权,本质上是两回事,观点不同。
I should like to ask: what are human rights?
Above all, how many people are they meant for?Do those rights belong to the minority, to the majority or to all the people in a country?Our concept of human rights is, in essence, different from that of the Western world, because we see the question from a different point of view.
搞资产阶级自由化就是走资本主义道路
BOURGEOIS LIBERALIZATION MEANS TAKING THE CAPITALIST ROAD
我们大陆坚持社会主义,不走资本主义的邪路。
The mainland will maintain the socialist system and not turn off onto the wrong road, the road to capitalism.
社会主义与资本主义不同的特点就是共同富裕,不搞两极分化。
One of the features distinguishing socialism from capitalism is that socialism means common prosperity, not polarization of income.
创造的财富,第一归国家,第二归人民,不会产生新的资产阶级。
The wealth created belongs first to the state and second to the people; it is therefore impossible for a new bourgeoisie to emerge.
国家拿的这一部分,也是为了人民,搞点国防,更大部分是用来发展经济,发展教育和科学,改善人民生活,提高人民文化水平。
The amount that goes to the state will be spent for the benefit of the people, a small portion being used to strengthen national defence and the rest to develop the economy, education and science and to raise the people's living standards and cultural level.
中国在粉碎“四人帮”以后出现一种思潮,叫资产阶级自由化,崇拜西方资本主义国家的“民主”、“自由”,否定社会主义。
Since the downfall of the Gang of Four an ideological trend has appeared that we call bourgeois liberalization.
Its exponents worship the ``democracy'' and ``freedom'' of the Western capitalist countries and reject socialism.
中国要搞现代化,绝不能搞自由化,绝不能走西方资本主义道路。
China must modernize; it must absolutely not liberalize or take the capitalist road, as countries of the West have done.
因为他们搞的这一套无非是大鸣、大放、大字报,出非法刊物,实际上是一种动乱,是“文化大革命”遗留下来的做法。
Because what they are doing is, precisely, ``speaking out freely, airing their views fully, putting up big-character posters'' and producing illegal publications -- all of which only creates unrest and brings back the practices of the ``cultural revolution''.
全国人大一九八○年专门做了决议,废除宪法中肯定“大鸣、大放、大辩论、大字报”的条款,这个条款是“文化大革命”中写进宪法的。
In 1980 the National People's Congress adopted a special resolution to delete from Article 45 of the Constitution the provision that citizens ``have the right to speak out freely, air their views fully, hold great debates and write big-character posters'' -- a provision that had been added during the ``cultural revolution''.