这是个全党的问题。
a matter concerning the entire Party.
五月举行的中央政治局会议决定要在今年内进行一次整风,这是我们党的第三次整风。
At the meeting of the Political Bureau of the Central Committee in May, it was decided to conduct a rectification movement this year, the third rectification movement in the history of our Party.
大家知道,在抗日战争时期,我们党进行了一次时间很长的整风运动,那次整风主要是克服主观主义、宗派主义、党八股,目的是把全党团结在毛泽东思想之下,团结在以毛泽东为首的党中央周围,领导群众,打败日本侵略者。
As you all know, during the War of Resistance Against Japan our Party conducted a very long rectification movement, chiefly to overcome subjectivism, sectarianism and stereotyped Party writing, with the aim of rallying the entire Party membership under Mao Zedong Thought and around the Central Committee headed by Mao Zedong, so we could lead the masses in defeating the Japanese aggressors.
那次整风为七大作了充分的准备。
That movement laid sufficient groundwork for the Party's Seventh National Congress.
七大把毛泽东思想规定为党的指导思想,使我党在政治上、思想上、组织上达到空前的团结,并在这个基础上领导全国人民打败了日本侵略者,以后又打败了美帝国主义支持的蒋介石,才有了全国的胜利。
At the congress it was decided that Mao Zedong Thought be the Party's guiding ideology, as a result of which our Party became unprecedentedly united politically, ideologically and organizationally.
On this basis the Party led the entire nation in defeating the Japanese aggressors and then Chiang Kai-shek, who was supported by U.
S. imperialists, before achieving nationwide victory.
第二次整风是在解放战争期间,即三查三整。
During the War of Liberation we conducted the second rectification movement, that is, the “three check-ups and three improvements”.
这次整风之所以必要,是因为战争非常艰苦,又处在接近胜利的关头,正需要我们更加密切地联系群众以争取胜利,而党内存在着成分不纯作风不纯的现象,一部分同志有消极失望的情绪和严重脱离群众的现象,这些现象必须加以克服,才能前进。
This movement was necessary because the war had become extremely intense and we were at the point of winning, so we needed to forge still closer ties with the masses.
However, undesirable phenomena in the Party -- impurities in membership composition and work style, and apathy, low morale and serious estrangement from the masses, as had been found among some comrades -- had to be overcome before we could continue.
经过三查三整,克服了党内的混乱思想,团结了全党,进一步联系了群众,产生了很好的效果。
Through the three check-ups and three improvements, the confused thinking within the Party was clarified, the Party became united and its ties with the masses were strengthened; in other words, we achieved successful results.
当然,在这两次整风中,都有一些缺点,但是不能因为有些缺点,而掩盖了主要是成绩的一面。
Of course, these two rectification movements had some shortcomings, but we should not let these shortcomings conceal the fact that they were successful in the main.
这两次整风对党所起的作用是很大的。
They have been of great service to the Party.
现在毛主席和党中央号召我们进行第三次整风。
Chairman Mao and the Central Committee have called on us to undergo a third rectification movement,
我们面临三万万人口的新区,干部又比较分散,发生的问题很多,这些问题不解决就不能前进,所以必须整风。
We have to work in the new liberated areas with a combined population of 300 million, where our cadres are sparsely spread out and many problems have arisen.
We cannot continue unless these problems are solved; hence the need for a rectification movement.
这次整风要吸取前两次的优点,避免前两次的缺点。
During this movement, we should make use of the strong points and avoid the shortcomings of the two previous movements.
这次整风主要是查思想、查作风,看我们的同志对党的革命事业抱什么态度,在各种运动中是否执行了党的政策,是否联系了群众,工作是否做得那样好,是否合乎毛泽东思想,目的是经过整风,克服思想上政策上的混乱现象,达到思想上的统一,政策上的统一,使工作在已有的基础上前进一步。
This rectification movement means primarily to check on ideology and work style, to see what attitude our comrades have towards the Party's revolutionary cause and whether or not they have carried out the Party's policies in various movements, maintained ties with the masses, performed their work well and acted in conformity with Mao Zedong Thought.
The purpose is to overcome confusion and achieve unity in matters of ideology and policy, so we can continue with our work on the foundation we have already built.
那末,目前我们党内主要的错误倾向是什么呢?
What are the major erroneous tendencies in our Party at present?
中央指出,主要是官僚主义、命令主义,其中更主要的是命令主义。
The Central Committee has pointed out that they are mainly bureaucratism and, in particular, authoritarianism.
在西南来说,这个问题比之其他地区有过之而无不及。
The second problem is more serious in the southwest than in other areas.
必须指出,进入西南以来,工作是很繁重的,绝大多数同志,无论在农村还是城市,工作都很努力,但是检查我们党和党员的工作,不能只以“努力”二字来衡量。
It must be stressed that, since we entered the southwest, we have been engaged in difficult tasks and the overwhelming majority of our comrades, both in rural and urban areas, have been working very diligently.
However, we cannot use how “diligently” one works as the sole criterion for checking on the work of our Party or Party members.
努力,表示想把事情办好,这是共产党员必须具备的起码的品质,但是最主要的还是看努力的结果。
The word “diligently” implies a willingness to accomplish one's task satisfactorily, the very least we should expect of a Communist Party member, but more important than that is the end result.
有两种努力,一种是执行了政策,联系了群众,做好了工作,完成了任务;另一种是工作看起来忙得很,但是实行的是命令主义,违反了政策,脱离了群众,完成不了任务,损害了党的信誉。
There are two ways of working diligently: one is to perform the work well and accomplish one's tasks by carrying out the policies and maintaining close ties with the masses; the other is to appear busy while actually just ordering people about, thus going against the policies, becoming separated from the masses, not completing any tasks, and damaging the Party's reputation.
我们要区别这两种努力,提倡正确的努力,不赞成那种不正确的努力。
We should distinguish between these two ways of working diligently, promoting the correct way and opposing the incorrect way.
党内犯官僚主义错误的同志,有些也是很努力的,所以有个新名词叫“辛辛苦苦的官僚主义”。
Some of the Party comrades who are guilty of bureaucratism also work very diligently, hence the new expression, “busy work bureaucratism”.
从遵义会议以来,我们党在毛主席的领导下,保证了党的路线方针的正确。
Since the Zunyi Meeting, the correctness of our Party's line and guiding policies has been ensured under the leadership of Chairman Mao.
但是路线正确并不等于解决了一切问题,还要看党的各级干部和党员是否正确执行这个路线。
However, the correctness of the Party's line is not tantamount to the correct solution of all problems; the solution still depends on Party cadres at various levels and Party members correctly following this line.