中国共产党第十二次全国代表大会现在开幕。
I now declare open the Twelfth National Congress of the Communist Party of China.
我们这次代表大会的主要议程有三项:(一)审议第十一届中央委员会的报告,确定党为全面开创社会主义现代化建设新局面而奋斗的纲领;(二)审议和通过新的《中国共产党章程》;(三)按照新的党章的规定,选举新的中央委员会、中央顾问委员会和中央纪律检查委员会。
There are three main items on our agenda: (1) to consider the report of the Eleventh Central Committee and decide on the Party's programme for opening up new prospects in all fields of socialist modernization; (2) to consider and adopt the new Constitution of the Communist Party of China; and (3) in accordance with the provisions of the new Party Constitution, to elect a new Central Committee, a Central Advisory Commission and a Central Commission for Discipline Inspection.
完成这次代表大会的任务,我们党对于社会主义现代化建设的指导思想就会更加明确,党的建设就能够更加适合新的历史时期的需要,党的最高领导层就能够实现新老合作和交替,成为更加朝气蓬勃的战斗指挥部。
When these tasks have been accomplished, our Party will have clearer ideological guidelines for socialist modernization, our efforts to build the Party will conform more closely to the needs of the new historical period, and new cadres will be able to cooperate with old cadres and succeed them in the Party's highest organs, which will thus provide even more vigorous and militant leadership.
回顾党的历史,这次代表大会将是党的第七次全国代表大会以来的一次最重要的会议。
A review of the Party's history will show this Congress to be one of the most important since our Seventh National Congress.
一九四五年在毛泽东同志主持下召开的党的第七次全国代表大会,是建党以后民主革命时期我们党最重要的一次代表大会。
The Seventh Congress, held in 1945 and presided over by Comrade Mao Zedong, was the most important in the period of democratic revolution after the founding of our Party.
那次大会总结了我国民主革命二十多年曲折发展的历史经验,制定了正确的纲领和策略,克服了党内的错误思想,使全党的认识在马克思列宁主义、毛泽东思想的基础上统一起来,达到了全党的空前团结。
The delegates summed up the historically significant experience gained in the course of the twists and turns of that revolution during the preceding quarter of a century, formulated a correct programme and correct tactics and straightened out the wrong ideas inside the Party.
They thus achieved a unity of understanding based on Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, and as a result, the Party became more united than ever before.
那次代表大会,为新民主主义革命在全国的胜利奠定了基础。
It was the Seventh Congress that laid the foundation for our nationwide victory in the new-democratic revolution.
一九五六年召开的党的第八次全国代表大会,分析了生产资料私有制的社会主义改造基本完成以后的形势,提出了全面开展社会主义建设的任务。
The Eighth Congress of the Party, held in 1956, analysed the situation after the socialist transformation of private ownership of the means of production had been basically completed and set for the nation the task of all-round socialist construction.
但是,由于当时党对于全面建设社会主义的思想准备不足,八大提出的路线和许多正确意见没有能够在实践中坚持下去。
However, because the Party was still inadequately prepared ideologically for all-round socialist construction, that line and the many correct views put forward at the congress were not fully implemented.
八大以后,我们取得了社会主义建设的许多成就,同时也遭到了严重挫折。
After the Eighth Congress we achieved many successes in socialist construction, but we also suffered grave setbacks.
现在这次代表大会和八大时的情况有了很大的不同。
The present congress is being held in circumstances vastly different from those prevailing at the time of the Eighth Congress.
正如七大以前,民主革命二十多年的曲折发展,教育全党掌握了我国民主革命的规律一样,八大以后社会主义革命和建设二十多年的曲折发展也深刻地教育了全党。
Just as the quarter century of twists and turns in our democratic revolution before the Seventh Congress taught the Party the laws governing that revolution, so the quarter century of twists and turns in our socialist revolution and construction since the Eighth Congress has taught the Party other profound lessons.
从十一届三中全会以来,我们党在经济、政治、文化等各方面的工作中恢复了正确的政策,并且研究新情况、新经验,制定了一系列新的正确政策。
Since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, the Party has returned to its correct policies in the economic, political, cultural and other fields.In addition, after a study of the new situation and new experience, it has adopted a series of correct new policies.
和八大的时候比较,现在我们党对我国社会主义建设规律的认识深刻得多了,经验丰富得多了,贯彻执行我们的正确方针的自觉性和坚定性大大加强了。
Our Party now has a much deeper understanding of the laws governing China's socialist construction than it did at the time of the Eighth Congress, and it has become much more experienced, purposeful and determined to implement correct principles.
我们有充分的根据相信,这次代表大会制定的正确的纲领,一定能够全面开创社会主义现代化建设的新局面,使我们党兴旺发达,使我们的社会主义事业兴旺发达,使我们的国家和各民族兴旺发达。
We have every reason to believe that the correct programme that will be decided on at this congress will create a new situation in all fields of socialist modernization and bring prosperity to our Party, our socialist cause, our country and the people of all our nationalities.
无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。
Both in revolution and in construction we should also learn from foreign countries and draw on their experience.
把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。
We must integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China, blaze a path of our own and build a socialism with Chinese characteristics -- that is the basic conclusion we have reached after reviewing our long history.
中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。
China's affairs should be run according to China's specific conditions and by the Chinese people themselves.
独立自主,自力更生,无论过去、现在和将来,都是我们的立足点。
Independence and self-reliance have always been and will always be their basic stand.
中国人民珍惜同其他国家和人民的友谊和合作,更加珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。
While the Chinese people value their friendship and cooperation with other countries and other peoples, they value even more their hard-won independence and sovereign rights.
我们坚定不移地实行对外开放政策,在平等互利的基础上积极扩大对外交流。
We shall unswervingly follow a policy of opening to the outside world and increase our exchanges with foreign countries on the basis of equality and mutual benefit.
同时,我们保持清醒的头脑,坚决抵制外来腐朽思想的侵蚀,决不允许资产阶级生活方式在我国泛滥。
At the same time, we shall keep clear heads, firmly resist corruption by decadent ideas from abroad and never permit the bourgeois way of life to spread in our country.
中国人民有自己的民族自尊心和自豪感,以热爱祖国、贡献全部力量建设社会主义祖国为最大光荣,以损害社会主义祖国利益、尊严和荣誉为最大耻辱。
We, the Chinese people, have our national self-respect and pride.We deem it the highest honour to love our socialist motherland and contribute our all to her socialist construction.
We deem it the deepest disgrace to impair her interests, dignity or honour.
八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。
The 1980s will be an important decade in the history of our Party and state.