“文化大革命”十年浩劫,中国吃了苦头。
China suffered greatly from the ten-year disaster, the ``cultural revolution''.
中国吃苦头不只这十年,这以前,从一九五七年下半年开始,我们就犯了“左”的错误。
In fact, not just from that: as early as the second half of 1957 we began to make ``Left'' mistakes.
总的来说,就是对外封闭,对内以阶级斗争为纲,忽视发展生产力,制定的政策超越了社会主义的初级阶段。
To put it briefly, we pursued a closed-door policy in foreign affairs and took class struggle as the central task at home.
No attempt was made to expand the productive forces, and the policies we formulated were too ambitious for the primary stage of socialism.
一九七八年我们党的十一届三中全会对过去作了系统的总结,提出了一系列新的方针政策。
In 1978, at the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee, we made a systematic review of our past work and put forth a series of new principles and policies.
中心点是从以阶级斗争为纲转到以发展生产力为中心,从封闭转到开放,从固守成规转到各方面的改革。
The main points were that we should shift the focus of our work from class struggle to expansion of the productive forces, that we should replace the closed-door policy with an open policy and that we should abandon old conventions and carry out reform in every field.
中国的发展同世界有着重要关系,因为中国有占世界五分之一多的人口。
The development of China has an important bearing on the development of the rest of the world, because one fifth of the total population lives in China.
坦率地说,中国近代以来没有对世界作出应有的贡献。
To be frank, for a long time after 1840 China did not make its due contribution to the world.
一九四九年,中国结束了屈辱的历史,中华民族站起来了。
In 1949 China put an end to its history of humiliation, and the Chinese nation stood up.
建国后的前八年我们搞得不错。
In the first eight years after the founding of the People's Republic we made great progress.
一九七八年以来,我们又开辟了建设有中国特色社会主义的全新的事业。
In 1978 we embarked on a brand new undertaking: since then we have been building a socialism adapted to our own conditions.
形势逼人,迫使我们进一步改革开放。
Pressing circumstances oblige us to deepen the reform and open wider to the outside world.
还需要过好几个关,现在碰到的最大的关是价格制度和工资制度的综合改革。
We are confronted with several formidable tasks; right now the hardest one is to effect an all-round reform of the price and wage systems.
前进的道路并不平坦,但是我们相信这十年好的形势能够继续发展下去。
Although the road ahead is rough, we believe that the favourable situation of the last decade will continue.
长期以来,埃塞俄比亚人民有着为争取独立而斗争的光荣传统。
For a long time the Ethiopian people have waged a glorious struggle for independence.
我在青年时代就知道你们的国家,当时叫阿比西尼亚,进行了英勇的抗击意大利法西斯侵略者的正义战争。
When I was young, I already knew about your country.
At that time it was called Abyssinia, and its people were courageously waging a just war against the Italian Fascist aggressors.
我衷心希望你们把发展生产力、调动人民的积极性作为中心。
I sincerely hope that you will concentrate on expanding the productive forces and arousing the initiative of your people.
现在国际形势看来会有个比较长时间的和平环境,即不爆发第三次世界大战的环境。
It seems that the international environment will remain peaceful for a relatively long time -- that is, there will be no third world war.
我们都是第三世界国家,要紧紧抓住经济建设这个中心,不要丧失时机。
Both of our countries belong to the Third World, and we should always take economic development as the central task and miss no opportunity to pursue it.