中国现在属于第三世界,将来发展富强起来,仍然属于第三世界。
It belongs to the Third World today, and it will do so even when it becomes prosperous and powerful,
中国永远不会称霸,永远不会欺负别人,永远站在第三世界一边。
China will never seek hegemony or bully others, but will always side with the Third World.
现在世界上问题很多,有两个比较突出。
Among a host of problems in the present-day world, two especially stand out.
一是和平问题。
One is the problem of peace.
现在有核武器,一旦发生战争,核武器就会给人类带来巨大的损失。
Now there are nuclear weapons; if war broke out, they could inflict untold losses on mankind.
二是南北问题。
The other is the North-South problem.
发达国家越来越富,相对的是发展中国家越来越穷。
The developed countries are getting richer and richer while the developing countries are getting relatively poorer and poorer.
南北问题不解决,就会对世界经济的发展带来障碍。
If the North-South problem is not solved, it will hinder the development of the world economy.
解决这个问题当然要靠南北对话,我们主张南北对话。
The solution, of course, lies in North-South dialogue, and we support dialogue.
不过,单靠南北对话还不行,还要加强第三世界国家之间的合作,也就是南南合作。
But dialogue alone is not enough; cooperation among Third World countries -- in other words, South-South cooperation -- should be stepped up as well.
第三世界国家相互交流,相互学习,相互合作,可以解决许多问题前景是很好的。
Exchanges, learning from each other and cooperation among these countries can help solve many problems, and prospects are promising.
发达国家应该清楚地看到,第三世界国家经济不发展,发达国家的经济也不可能得到较大的发展。
The developed countries should appreciate that greater development of their economies is impossible without growth in the economies of Third World countries.
中国不打美国牌,也不打苏联牌,中国也不允许别人打中国牌。
We will not play the ``United States card'' or the ``Soviet Union card''.
Nor will we allow others to play the ``China card''.
中国对外政策的目标是争取世界和平。
The aim of our foreign policy is world peace.
在争取和平的前提下,一心一意搞现代化建设,发展自己的国家,建设具有中国特色的社会主义。
Always bearing that aim in mind, we are wholeheartedly devoting ourselves to the modernization programme to develop our country and to build socialism with Chinese characteristics.
我们的目标是,到本世纪末人均达到八百美元。
We aim to increase this to $800 by the end of the century, which is a lofty goal.
它意味着到本世纪末,我国的国民生产总值达到一万亿美元。
meaning a GNP of $1 trillion at the end of the century.
到那个时候,中国就会对人类有大一点的贡献。
By then, China will be able to contribute more to mankind.
更重要的是,在这样一个基础上,再发展三十年到五十年,我们就可以接近发达国家的水平。
More important, it will allow us to approach the standard of the developed countries in another 30 to 50 years' time.
总之,我们诚心诚意地希望不发生战争,争取长时间的和平,集中精力搞好国内的四化建设。
In short, we sincerely hope that no war will break out and that peace will be long-lasting, so that we can concentrate on the drive to modernize our country.