首先,我对在这场斗争中英勇牺牲的解放军指战员、武警指战员和公安干警的同志们表示沉痛的哀悼!
First of all, I should like to express my deep grief over the officers and men of the People's Liberation Army, the People's Armed Police Force and the Public Security Police who have died heroically in this struggle.
对在这场斗争中负伤的几千名解放军指战员、武警指战员和公安干警的同志们表示亲切的慰问!
I also want to express my sincere solicitude for the thousands of PLA, PAPF and PSP officers and men who have been wounded.
对所有参加这场斗争的解放军指战员、武警指战员和公安干警的同志们致以亲切的问候!
I extend my cordial greetings to all your officers and men who have taken part in the struggle.
我提议,大家起立,为死难的烈士们默哀!
Let us stand in silent tribute to the martyrs!
这是国际的大气候和中国自己的小气候所决定了的,是一定要来的,是不以人们的意志为转移的,只不过是迟早的问题,大小的问题。
It was determined by both the international environment and the domestic environment.It was bound to occur, whether one wished it or not; the only question was the time and the scale.
这里顺便说一下,以后再不能让人把武器夺去了。
By the way, the men should not allow their weapons to be seized again.
虽然军队里老同志不是很多了,战士们大都是十八九岁、二十岁出头的娃娃,但他们仍然是真正的人民子弟兵。
There are not many veteran comrades in the army, and most of the soldiers are only 18 or 20, but they are still true men of the people's army.
在生命危险面前,他们没有忘记人民,没有忘记党的教导,没有忘记国家利益,面对死亡毫不含糊。
When their lives were in danger, they stood firm, not forgetting the people, the Party's teachings or the interests of the country.
慷慨赴死,从容就义,他们当之无愧。
They went to their death unflinchingly, worthy of the title of heroes.
我讲考试合格,就是指军队仍然是人民子弟兵,这个性质合格。
By passing the test, I mean that the army remained an army of the people.
The army passed the test in respect to its nature as a people's army.
这个军队还是我们的老红军的传统。
It retains the traditions of our former Red Army.
这表明,人民子弟兵真正是党和国家的钢铁长城。
This shows that the people's army is truly a great wall of steel guarding the Party and the country.
这表明,不管我们受到多么大的损失,不管如何更新换代,我们这个军队永远是党领导下的军队,永远是国家的捍卫者,永远是社会主义的捍卫者,永远是人民利益的捍卫者,是最可爱的人!
It shows that no matter how great the losses it suffers, and no matter how one generation of leaders is replaced by another, our army will always be an army led by the Party, the defender of the country, the guardian of socialism, the protector of the people's interests, and the most beloved men.
同时,我们永远也不要忘记,我们的敌人是多么凶残,对他们,连百分之一的原谅都不应有。
At the same time, we should never forget how ruthless our enemies are.
We should not grant them the least forgiveness.
这次事件爆发出来,很值得我们思索,促使我们很冷静地考虑一下过去,也考虑一下未来。
The outbreak of this incident has given us much food for thought, impelling us to reflect soberly on the past and the future.
也许这件坏事会使我们改革开放的步子迈得更稳、更好,甚至于更快,使我们的失误纠正得更快,使我们的长处发扬得更好。
Perhaps this bad thing will enable us to progress more steadily and even faster than before in carrying out the policies of reform and opening to the outside world, to correct our errors more quickly and give better play to our advantages.
第一个问题,党的十一届三中全会制定的路线、方针、政策,包括我们发展战略的“三部曲”,正确不正确?
是不是因为发生了这次动乱,我们制定的路线、方针、政策的正确性就发生问题?
我们的目标是不是一个“左”的目标?
是否还要继续用它作为我们今后奋斗的目标?
这些大的问题,必须作出明确、肯定的回答。
The first question is whether the line, principles and policies formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, and our "three-stage" development strategy are correct.Has their correctness been placed in doubt because of the turmoil?
Is our goal a "Left" one?
Will it remain our goal in future?
Clear-cut, positive replies must be given to these important questions.
我第一个翻一番的目标已经完成了,第二个翻一番的目标计划用十二年完成,再往后五十年,达到一个中等发达国家的水平。
Our first goal of doubling the gross national product has been achieved.Our second goal of doubling the GNP again is to be achieved in 12 years.
In another 50 years, we are to reach the level of the moderately developed countries.
对此,我想我们做出的不是一个“左”的判断,制定的也不是一个过急的目标。
In this connection, I believe our judgement of our capabilities is not a "Left" one, and the goal we have set is not overambitious.
因此,对第一个问题的回答,应当说,我们所制定的战略目标,现在至少不能说是失败的。
Therefore, as the reply to the first question, we should say that the strategic goal we have set cannot be described as unattainable, at least not now.