我们革命的目的就是解放生产力,发展生产力。
The aim of our revolution is to liberate and expand the productive forces.
离开了生产力的发展、国家的富强、人民生活的改善,革命就是空的。
Without expanding the productive forces, making our country prosperous and powerful, and improving the living standards of the people, our revolution is just empty talk.
我们反对旧社会、旧制度,就是因为它是压迫人民的,是束缚社会生产力发展的。
We oppose the old society and the old system because they oppressed the people and fettered the productive forces.
过去“四人帮”提出宁要贫穷的社会主义,也不要富裕的资本主义,那是荒谬的。
The Gang of Four said it was better to be poor under socialism than to be rich under capitalism.
This is absurd.
当然我们不要资本主义,但是我们也不要贫穷的社会主义,我们要发达的、生产力发展的、使国家富强的社会主义。
Of course, we do not want capitalism, but neither do we want to be poor under socialism.
What we want is socialism in which the productive forces are developed and the country is prosperous and powerful.
它的优越性应该表现在比资本主义有更好的条件发展社会生产力。
This superiority should be demonstrated in that socialism provides more favourable conditions for expanding the productive forces than capitalism does.
这本来是可能的,但过去人们有不同的理解,于是我们发展社会生产力的进程推迟了,特别是耽误了十年。
This superiority should have become evident, but owing to our differing understanding of it, the development of the productive forces has been delayed, especially during the past ten-year period up to 1976.
中国六十年代初期同世界上有差距,但不太大。
In the early 1960s, China was behind the developed countries, but the gap was not as wide as it is now.
六十年代末期到七十年代这十一二年,我们同世界的差距拉得太大了。
Over the past 11 or 12 years, from the end of the 1960s through the 1970s, the gap has widened
这十多年,正是世界蓬勃发展的时期,世界经济和科技的进步,不是按年来计算,甚至于不是按月来计算,而是按天来计算。
because other countries have been vigorously developing their economies, science and technology, with the rate of development no longer being calculated in terms of years, not even in terms of months, but in terms of days.
我们建国以来长期处于同世界隔绝的状态。
For a fairly long period of time since the founding of the People's Republic, we have been isolated from the rest of the world.
这在相当长一个时期不是我们自己的原因,国际上反对中国的势力,反对中国社会主义的势力,迫使我们处于隔绝、孤立状态。
For many years this isolation was not attributable to us; on the contrary, the international anti-Chinese and anti-socialist forces confined us to a state of isolation.
六十年代我们有了同国际上加强交往合作的条件,但是我们自己孤立自己。
However, in the 1960s when opportunities to increase contact and cooperation with other countries presented themselves to us, we isolated ourselves.
我们要实现四个现代化。
We must realize the four modernizations.
现在人们怀疑,中国能不能实现现代化目标,问我们提出这个目标有什么根据。
Some people doubt whether we can accomplish the modernization drive and ask us on what basis we can achieve the four modernizations.
我们的根据可以讲有四条。
We enjoy four favourable conditions for attaining the goal of modernization as follows.
中国地方大,在能源方面,在矿藏方面,无论是黑色金属、有色金属还是稀有金属,中国没有的很少。
China is a country with vast territory and abundant energy and mineral resources, including almost all the ferrous, nonferrous and rare metals.
这些资源要是开发出来,就是了不起的力量。
If these resources are exploited, they will produce great economic power.
第二条,三十年来,不管我们做了多少蠢事,我们毕竟在工农业和科学技术方面打下了一个初步的基础,也就是说,有了一个向四个现代化前进的阵地。
Second, over the past 30 years, regardless of the follies that we have committed, we have laid a preliminary material foundation for industry, agriculture, science and technology, thus creating a basis for achieving the four modernizations.
总之,我们还是建立了实现四个现代化的物质基础。
In short, we have laid the material foundation for realizing the four modernizations.
第三条,我们相信中国人不笨。
Third, we believe that the Chinese people are apt.
有十来年,林彪、“四人帮”的精神枷锁束缚了人们的思想,限制了人们充分发挥智慧和创造性。
For about ten years, the mental shackles imposed by Lin Biao and the Gang of Four fettered people's thinking and restrained them from bringing their wisdom and creativity into full play.
现在,我们提倡解放思想,重申毛泽东主席提出的“百花齐放、百家争鸣”的方针,目的就是创造条件调动全民的积极性,使中国人的聪明智慧充分地发挥出来。
But now we are encouraging people to emancipate their minds and reiterating the policy of “letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend”, as was proposed by Chairman Mao Zedong, so as to create the necessary conditions for arousing the Chinese people's initiative and bringing their intelligence and wisdom into full play.
我们现在加强民主、发展民主也是为了这个目的。
We are strengthening and promoting democracy for the same purpose.