这次军委会议,充分肯定了一九七五年的军委扩大会议,认为那次会议是正确的,是一次重要的会议。
This meeting of the Military Commission of the Central Committee of the Party has fully confirmed the correctness and importance of the enlarged meeting of the same body in 1975,
那次会议,涉及的内容很多,主题是讲整顿。
which discussed a great many questions, the chief one being the consolidation of the army.
当时设想,从整顿着手,也就是先从调整配备领导班子着手,把军队整顿好。
The assumption at that time was that consolidation should be accomplished by first reorganizing and restaffing the leading bodies.
这个问题解决了,然后再解决装备问题,因为装备问题不抓不行。
After that problem was solved, we planned to take up the problem of the army's technical equipment, because we simply could not afford to neglect it.
再就是战略问题,没有明确的战略方针,好多事情都不好办。
Then would come the question of strategy, for without a clear-cut strategic orientation many things are difficult to deal with.
这次军委会议,提出了全军的十项战斗任务,还要通过九个决定、条例。
The present meeting has set 10 fighting tasks for the army and will be adopting nine documents, comprising decisions and regulations.
解决的问题之,方面之广,内容之丰富,是过去多少年来没有过的。
In terms of the number of problems it is to solve and the range and variety of the subjects with which it has to deal, no meeting to match it has been held for years.
这次会议,对我们军队几乎所有的领域,所有的方面,都订出了章程。
It has prepared rules for almost every aspect of the army's work.
这些章程有些是过去有的,被林彪、“四人帮”破坏了,这次把它们恢复了;有的是新订的。
Some earlier rules which were undermined by Lin Biao and the Gang of Four have been restored; others have been newly created;
所有这些章程,都是整顿军队、准备打仗所必需的。
all are necessary for consolidating the army and preparing for the event of war.
有了这些章程,我们就有章可循,就能够统一认识,统一行动。
With these rules, we shall have something to go by and to help us achieve unity in understanding and in action.
会议的精神和决定,要很好地传达和贯彻执行。
The guidelines and decisions it adopts should be transmitted to different levels of the army and put into effect.
作决定,大家举手赞成容易,可是执行起来,就不是那么简单了。
When decisions are being made, it is easy for everyone to raise his hand in favour, but when it comes to carrying them out, things are not so simple.
贯彻执行的关键在于高级干部要以身作则。
The key to implementing these decisions will be the personal example set by the senior cadres.
高级干部办到了,全军就容易办到。
If they go by the rules, it will be easy to persuade the whole army to do likewise.
高级干部办不到,就会一风吹,一切照旧。
If they don't, everything will come to naught and things will go on as before.
一、关于揭批“四人帮”和整顿领导班子的问题。
The question of exposing and criticizing the Gang of Four and consolidating the leading bodies.
军队的揭批“四人帮”运动,总的情况是好的。
On the whole, the movement to expose and criticize the Gang of Four is proceeding well in the army.
但是有些单位的运动没有深入下去,有的刚刚开始揭问题,有的问题不少,拖着不解决,有的还在捂盖子。
but in some it has yet to be deepened.In others, it has just begun to reveal the problems.
And in still others a multitude of problems have been discovered, but their solution is being dragged out.
There are also units in which no problems are apparent because people are sitting on the lid.
总之,发展是不平衡的。
In short, the movement is proceeding unevenly.
运动没有搞开的单位,首先是要领导带头,放手发动群众,不要用框框来束缚。
In those units where it has not yet taken hold, the leading cadres should take the initiative and do everything possible to mobilize the masses, instead of curbing them with all kinds of restrictions.
因为群众还没有发动起来,你晓得有什么问题呢?
How can you tell what the problems are before the masses are mobilized?
运动搞得比较深入的单位,领导就要保持清醒的头脑,特别注意掌握政策。
Where the movement is already being conducted in depth, the leading cadres should keep calm and be especially careful to observe policies.
对人的处理,要取慎重态度,严格区分两类不同性质的矛盾,要扩大教育面,缩小打击面。
In making decisions about people, we should be cautious, distinguish strictly between the two different types of contradictions [those among the people and those between the people and their enemies], widen the area of education and narrow the scope of attack.