世尊成道已,作是思惟:离欲寂静,是最为胜。
Translated from Chinese into English by the Buddhist Text Translation Society
住大禅定,降诸魔道。
To remain in a state of complete abstraction is to overcome the ways of all the evil ones."
于鹿野苑中,转四谛法轮,度憍陈如等五人而证道果。
In the Royal Deer Park, he expounded the Doctrine of the Four Noble Truths, converting Kaundinya and four others, and thus manifesting the fruit of the Way.
苦、集、灭、道。(原文无)
1.
Life is Suffering. 2.
Ignorance is the cause of Suffering. 3.
The Cessation of Suffering which is the goal of life as it transcends pains and pleasure. 4.
The Way to Cessation of Suffering is the Noble Eightfold Path which consists of:
复有比丘所说诸疑,求佛进止。
There were frequently monks who voiced their doubts and asked the Buddha to resolve them, so the World Honored taught and commanded them, until, one by one, they became Enlightened and, bringing their hands together in respectful agreement, prepared to follow the sacred commands.
世尊教敕,一一开悟。
There were frequently monks who voiced their doubts and asked the Buddha to resolve them, so the World Honored taught and commanded them, until, one by one, they became Enlightened and, bringing their hands together in respectful agreement, prepared to follow the sacred commands.
合掌敬诺,而顺尊敕。
There were frequently monks who voiced their doubts and asked the Buddha to resolve them, so the World Honored taught and commanded them, until, one by one, they became Enlightened and, bringing their hands together in respectful agreement, prepared to follow the sacred commands.
复有比丘所说诸疑,求佛进止。
Then the Bhikshus expressed their doubts and asked the Buddha how to resolve them.
佛言:辞亲出家,识心达本,解无为法,名曰沙门。
The Buddha said: "Those who, taking leave of their families and adopting the homeless life, know the nature of their minds and reach to what is fundamental, thus breaking away (from the phenomenal and attaining to) the unphenomenal, are called Sramanas.
世尊教敕,一一开悟。
Again, there were other bhikshus who implored the Buddha to remove their doubts which they had concerning his doctrine.
为四真道行,成阿罗汉。
By working their way through the four stages of progress, they become Arhans, who possess the powers of levitation and transformation, as well as the ability to prolong their lives for many aeons and to reside or move about anywhere in heaven or earth.
阿罗汉者,能飞行变化,旷劫寿命,住动天地。
By working their way through the four stages of progress, they become Arhans, who possess the powers of levitation and transformation, as well as the ability to prolong their lives for many aeons and to reside or move about anywhere in heaven or earth.
合掌敬诺,而顺尊敕。
The bhikshus, joining their hands reverentially prostrating, following his sacred instructions.
次为阿那含。
Below them come the Anagamins, who at the end of a long life, ascend in spirit to the nineteen heavens and become Arhats.
阿那含者,寿终灵神上十九天。
Below them come the Anagamins, who at the end of a long life, ascend in spirit to the nineteen heavens and become Arhats.
证阿罗汉。
Below them come the Anagamins, who at the end of a long life, ascend in spirit to the nineteen heavens and become Arhats.
次为斯陀含。
Then come the Sakridagamins who must ascend one step and be reborn once more before becoming Arhans.
斯陀含者,一上一还,即得阿罗汉。
Then come the Sakridagamins who must ascend one step and be reborn once more before becoming Arhans.
常行二百五十戒,进止清净,
The Buddha said, "Those who, taking leave of their families and adopting the life of renunciation, understand the mind, reach the source, and comprehend the immaterial, are called Sramanas.
次为须陀洹。
There are also the Srota-apanas who cannot become Arhans until they have passed through nine more rounds of birth and death [original Chinese text states seven, not nine].
须陀洹者,七死七生,便证阿罗汉。
There are also the Srota-apanas who cannot become Arhans until they have passed through nine more rounds of birth and death [original Chinese text states seven, not nine].
为四真道行,成阿罗汉。
Those who observe the two hundred and fifty precepts of morality, who are Pure and spotless in their behaviours, and who exert themselves for the attainment of the stages of progress, are called Arhats.
阿罗汉者,能飞行变化,
Arhats can fly and transform themselves.
旷劫寿命,住动天地。
Below them is the Anagamin who, at the end of a long life, ascend in spirit to the nineteenth heaven and obtains Arhatship.