唐罽宾沙门佛陀多罗译 格里高瑞英译
Translated by the Kashmiri Tripitaka Master Buddhatrata during the Tang Dynasty English Version Translated from the Chinese by Peter N.
Gregory,BDK
一时,婆伽婆入于神通大光明藏三昧正受,一切如来光严住持,是诸众生清净觉地,身心寂灭,平等本际,圆满十方,不二随顺,
On one occasion the Bhagavat entered into the samadhi of the great effulgent treasury of spiritual penetration, the resplendent abode maintained by all Tathagatas, which is the ground of the pure enlightenment of all sentient beings, wherein their minds and bodies are utterly quiescent, in the original state of universal equality, perfectly pervade the ten directions, and accord with nonduality.
于不二境现诸净土。
From the sphere of nonduality, [the Buddha] manifested various pure lands.
与诸眷属皆入三昧,同住如来平等法会。
Together with their attendants, they all entered samadhi and dwelled together with the Tathagata in the Dharma assembly of universal equality.
于是,文殊师利菩萨在大众中,即从座起,顶礼佛足,右绕三匝,长跪叉手,而白佛言:"大悲世尊,愿为此会诸来法众,说于如来本起清净因地法行,及说菩萨于大乘中发清净心,远离诸病,能使未来末世众生求大乘者不堕邪见。"
Then Manjusri Bodhisattva arose from his seat within the great assembly, bowed with his head at the feet of the Buddha, circumambulated him three times, knelt before him with hands clasped at his breast, and addressed the Buddha, saying, "Great Compassionate World-honored One, for the sake of all those who have come to this Dharma assembly, I pray that you will set forth the dharmic practice based on the pure causal ground from which the Tathagata originally arose, as well as set forth how, within the Great Vehicle, bodhisattvas should give rise to the pure mind in order to remove all illnesses so as to be able to cause future sentient beings during the final age to seek the Great Vehicle and not fall into errant views."
尔时,世尊告文殊师利菩萨言:"善哉!
At that time the World-honored One addressed Manjusri Bodhisattva, saying, "Excellent!
How excellent, son of good family, that, for the sake of the various bodhisattvas [gathered here], you are thus able to ask about the dharmic practice of the causal ground of the Tathagata, as well as for the sake of all sentient beings seeking the Great Vehicle during the final age, you are thus able to cause them correctly to adhere to it and not fall into errant views.
Now listen carefully to what I shall expound to you."
善哉!
At that time the World-honored One addressed Manjusri Bodhisattva, saying, "Excellent!
How excellent, son of good family, that, for the sake of the various bodhisattvas [gathered here], you are thus able to ask about the dharmic practice of the causal ground of the Tathagata, as well as for the sake of all sentient beings seeking the Great Vehicle during the final age, you are thus able to cause them correctly to adhere to it and not fall into errant views.
Now listen carefully to what I shall expound to you."
善男子,汝等乃能为诸菩萨,咨询如来因地法行,及为末世一切众生求大乘者,得正住持,不堕邪见。
At that time the World-honored One addressed Manjusri Bodhisattva, saying, "Excellent!
How excellent, son of good family, that, for the sake of the various bodhisattvas [gathered here], you are thus able to ask about the dharmic practice of the causal ground of the Tathagata, as well as for the sake of all sentient beings seeking the Great Vehicle during the final age, you are thus able to cause them correctly to adhere to it and not fall into errant views.
Now listen carefully to what I shall expound to you."
汝今谛听,当为汝说。"
At that time the World-honored One addressed Manjusri Bodhisattva, saying, "Excellent!
How excellent, son of good family, that, for the sake of the various bodhisattvas [gathered here], you are thus able to ask about the dharmic practice of the causal ground of the Tathagata, as well as for the sake of all sentient beings seeking the Great Vehicle during the final age, you are thus able to cause them correctly to adhere to it and not fall into errant views.
Now listen carefully to what I shall expound to you."
时文殊师利菩萨奉教欢喜,及诸大众默然而听。
Then Manjusri Bodhisattva, delighted to receive the teaching, listened silently along with the great assembly.
"善男子,无上法王有大陀罗尼门,名为圆觉,流出一切清净真如、菩提、涅槃及波罗密,教授菩萨。
"Son of good family, the supreme Dharma King has a great dharafii gate called Perfect Enlightenment, from which flows all purity, suchness, enlightenment (bodhi), nirvana, and perfections (paramitas) to instruct bodhisattvas.
一切如来本起因地,皆依圆照清净觉相,永断无明,方成佛道。
The causal ground from which all Tathagatas originally arise is wholly based on perfectly illuminating the pure character of enlightenment, which is forever cut off from ignorance, and thereupon realizing the Buddha Way.
善男子,一切众生从无始来,种种颠倒,犹如迷人四方易处;妄认四大为自身相,六尘缘影为自心相,
Son of good family, all sentient beings, from beginningless time, have been given over to all kinds of perverted views, like people who are lost without any sense of direction, delusively mistaking the four great elements as the attributes of their own body and the six types of sense objects as the attributes of their own mind.
譬彼病目见空中华及第二月。
They are like people with an eye disease who, when they look at the sky, see a flower or a second moon.
善男子,空实无华,病者妄执,
Son of good family, there is really no flower in the sky; the disease is delusive attachment.
由妄执故,非唯惑此虚空自性,亦复迷彼实华生处,
Because of delusive attachment, not only are beings deluded about the nature of empty space itself but they are also deluded about the place from which the flower really is born.
由此妄有轮转生死,
Due to such delusive imputation, beings revolve within the cycle of birth and death.
善男子,此无明者,非实有体。
Son of good family, this ignorance has no real essence of its own but is like a person seen in a dream: even though he seems to be present during the dream, upon awakening he cannot be apprehended anywhere.
如梦中人,梦时非无,及至于醒,了无所得。
Son of good family, this ignorance has no real essence of its own but is like a person seen in a dream: even though he seems to be present during the dream, upon awakening he cannot be apprehended anywhere.
如众空华,灭于虚空,不可说言有定灭处。
Or it is like [illusory] flowers seen in the sky: although they disappear into empty space, it cannot be said that there is a definite place into which they disappear.
何以故?
Why?
Because there is no place from which they are born.
无生处故。
Why?
Because there is no place from which they are born.
是故说名轮转生死。
Hence they are said to revolve within the cycle of birth and death.
善男子,如来因地修圆觉者,知是空华,即无轮转,亦无身心受彼生死。
Son of good family, since those who cultivate perfect enlightenment based on the causal ground of the Tathagata know that everything is like a flower seen in the sky, there is no revolving within the cycle; nor is there anybody or mind to experience birth and death.