姚秦三藏 鸠摩罗什译 陆宽昱英译
Translated and edited from the Chinese (Kumarajiva ed.
T. 475) by Charles Luk (Luk Foon Yuk) Shambhala 1972
姚秦三藏鸠摩罗什译
Translated by Tripitaka Master Kumarajiva of the Yao Qin [Dynasty]
佛国品 第一卷
CHAPTER ONE THE BUDDHA LAND
如是我闻:一时,佛在毗耶离庵罗树园,与大比丘众八千人俱。
Thus have I heard, once upon a time the Buddha sojourned in the Amra park at Vaisali with an assembly of eight thousand great bhiksus.
菩萨三万二千,众所知识,大智本行皆悉成就。
With them, here were thirty-two thousand Bodhisattvas, who were well known for having achieved all the perfections that lead to the great wisdom.
诸佛神威之所建立,为护法城。
They had received instructions from many Buddhas and formed a Dharma-protecting citadel.
一时,佛在毗耶离庵罗树园,与大比丘众八千人俱。
At one time the Buddha was in the garden of Amrapali near Vaisali, in the company of a great congregation of eight thousand bhiksus.
受持正法,能师子吼,名闻十方;
By upholding the right Dharma, they could fearlessly give the lion's roar to teach sentient beings; so their names were heard in the ten directions.
菩萨三万二千。
2.There were thirty-two thousand bodhisattvas, recognized by the congregation.
众所知识。
2.There were thirty-two thousand bodhisattvas, recognized by the congregation.
众人不请,友而安之;绍隆三宝,能使不绝;
They were not invited but came to the assembly to spread the teaching on the Three Treasures to transmit it in perpetuity.
大智本行,皆悉成就。
3.The [bodhisattvas present] had all accomplished the original practices of great wisdom;
降伏魔怨,制诸外道;
They had overcome all demons and defeated heresies;
诸佛威神之所建立。
were established by the numinous charisma of the buddhas;
悉已清净,永离盖缠;
and their six faculties, karmas of deeds, words and thoughts were Pure and clean; being free from the (five) hindrances and the (ten) bonds.
为护法城,受持正法。
maintained the correct Dharma for the defense of the Dharma city;
心常安住,无碍解脱;
They had realized serenity of mind and had achieved unimpeded liberation.
能师子吼。
made their names heard throughout the ten directions through their ability at the lion's roar;
名闻十方。
made their names heard throughout the ten directions through their ability at the lion's roar;
念、定、总持,辩才不断;
They had achieved right concentration and mental stability, thereby, acquiring the uninterrupted power of speech.
布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧及方便力,无不具足;
They had achieved all the (six) paramitas: charity (dana), discipline (sila), patience (ksanti), devotion (virya), serenity (dhyana) and wisdom (prajna), as well as the expedient method (upaya) of teaching which completely benefit self and others.
绍隆三宝,能使不绝。
exalted the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha) and were thus able to keep them from being cut off;
逮无所得,不起法忍;
However, to them, these realizations did not mean any gain whatsoever for themselves, so, that they were in line with the patient endurance of the uncreate (anutpattika-dharma-ksanti).
降服魔怨,制诸外道。
subjugated the vengeful Maras and controlled those of the heterodox paths;