绵绵思远道。
On and on linger the thoughts of a lass.
远道不可思,
Too far away, far beyond my sight,
夙昔梦见之。
My man approached me in my dream last night.
梦见在我旁,
Now he seemed to sit by near at hand;
忽觉在他乡。
Now he seemed to stand in distant land.
他乡各异县,
Although I followed him from place to place,
展转不可见。
I could never meet him face to face.
枯桑知天风,
The withered mulberry understands the breeze;
海水知天寒。
The ocean water comprehends the freeze.
人门各自媚,
When families unite in joy and glee,
谁肯相为言?
Who would care to speak a word with me?