寒暑忽流易。
Cold and heat it seems are on the wing.
之子归穷泉,
My wife has gone back to the netherworld;
重壤永幽隔。
Heaped earth has sealed her, never to be stirred.
私怀谁克从?
To whom can I reveal my thoughts of woe?
淹留亦何益!
There would be no good if I do not go!
傀儡恭朝命,
It would be best to follow the King's command,
回心反初役。
Resume my former post and serve the land.
望庐思其人,
When I see the house, I think of my wife;
入室想所历。
When I enter her room, I recall our life.
帏屏无仿佛,
The screens and curtains do not show her face;
翰墨有馀迹。
Her work of pen and ink is her only trace.
流芳未及歇,
Ink fragrance is yet drifting in the hall;
遗挂犹在壁。
Her writings still are hanging on the wall.