羁束戎旅间。
By my position in the troops restrained.
下车如昨日,
Since I came to the post and settled down,
望舒四五圆。
The moon has four or five times waxed and waned.
借问此何时?
What season of year is just ahead?
胡蝶飞南园。
It is the season for the butterflies.
流波恋旧浦,
The flowing currents love their waterhead;
行云思故山。
The thick clouds like the hill from which they rise.
闽越衣文蛇,
The southern Yues the skin of snakes would wear;
胡马愿度燕。
The Tartar steeds would like to run in Yan.
风土安所习,
All things are fond of the ways of life they bear;
山来有固然。
This simple truth applies to every man.