边马有归心。
Absorbed in home thoughts are the frontier steeds.
胡宁久分析?
Since I left home and served here long ago,
靡靡忽至今。
The days and months I spend here have been slow.
王事离我志,
I run the errands all against my will,
殊隔过商参。
Away from home traversing hill and rill.
昔往鸱鸮鸣,
When I left home, the caciques sang in spring;
今来蟋蟀吟。
While now in autumn, crickets loudly sing.
人情怀旧乡,
As I will keep my village in my heart,
客鸟思故林。
So birds love forests from which they depart.
师涓久不奏,
Now there’s no music here to vent relief,
谁能宣我心?
Who on earth can ease my woe and grief?