容色更相鲜。
How the birds shine!
How the bloom shines!
绿萝结高林,
When cypress vines twine around the trees,
蒙笼盖一山。
The mountain looks greenish in the breeze.
中有冥寂土,
A peaceful hermit lives in woods in spring,
静啸抚清弦。
Humming tunes while plucking his lute string.
放情凌霄外,
His mind is roaming free high in the sky,
嚼蕊挹飞泉。
Spring water and buds are what he lives by.
赤松临上游,
Upstream roams the immortal Chisong,
驾鸿乘紫烟。
Sitting on a crane and flying right along.
左挹浮丘袖,
Immortal Fuqiu is on his left side;
右拍洪崖肩。
Immortal Hongya is on his right side.
借问蟒蟒辈,
How can the short-lived mayflies explain
宁知龟鹤年?
The long life of the tortoise and crane?