胡事乃躇躇?
Why have I tarried and refrained to go?
直为亲旧故,
It’s for the sake of my dear kith and kin
未忍言索居。
That I have lived with them through thick and thin.
良辰入奇怀,
When I am stirred by weather at its best,
挈杖还西庐。
I take my stick and go to huts in the west.
荒途无归人,
No passers-by are witnessed on the way,
时时见废墟。
With broken houses lying in decay.
茅茨已就治,
When I have repaired my thatched roof now,
新畴复应畬。
I put more wasteland under ox and plough.
谷风转凄薄,
As the eastern wind is blowing cold and hard,
春醪解饥劬。
I drink tasty spring liquor in the yard.
弱女虽非男,
Although my dainty daughter is not a boy,