星星白发垂。
But missed the northern bank for longer time.
药饵情所止,
The road seems long when I seek scenes sublime;
衰疾忽在斯。
Time seems to fly when I try to look for more.
逝将候秋水,
I cross the rapid stream to reach an isle,
息景偃旧崖。
Which is a wonder set amidst the stream.
我志谁与亮?
How the sun and clouds appear to beam!
赏心惟良知。
How the sky and water seem to smile!
江南倦历览,
Its pretty scenery is not known to all
江北旷周旋。
Who in the world is aware of its true worth?
怀新道转迥,
In my mind's eye, Mount Kunlun grand and tall
寻异景不延。
Is farther still away from mundane earth.
乱流趋正绝,
If I should have Tao at my beck and call,
孤屿媚中川。
I can preserve the vigour, mine from birth.