习苦不言非。
For only bitter weeds are what they eat.
小人自齷齪,
Inferior people with a narrow mind
安知旷士怀?
Can never know the good traits of mankind.
鸡鸣洛城里,
When cocks have crowed and Luoyang is awake,
禁门平旦开。
The palace gates are open at daybreak.
冠盖纵横至,
Men of rank arrive from far and near,
车骑四方来。
Carried in state in gaudy coaches here.
素带曳长飙,
Their robe-belts fly wildly in gale-force gusts;
华缨结远埃。
Their hat-bands are begrimmed with distant dusts.
日中安能止?
These men of state keep busy all the day;
钟鸣犹未归。
When night bells ring, they still toil on the way.
夷世不可逢,
The wise king loves the saints more than before.
贤君信爱才。
He makes decisions in a natural way;
明虑自天断,
No slander ever yet leads him astray.
不受外嫌猜。
You’ll get promoted for deeds of good device.