乃至雁门关。
As far away as distant Yanmen Pass.
黄云蔽千里,
The yellow clouds are drifting with the sand,
游子何时还?
But when will you come back to your homeland?
送君如昨日,
It seems that I saw you off just yesterday,
檐前露已团。
But now on eaves the heavy dews will stay.
不惜蕙草晚,
I’m sorry not because I’m growing old,
所悲道里寒。
But because you suffer from cold.
君在天一涯,
As you and I are miles and miles apart,
妾身长别离。
Our separation gnaws upon my heart.
愿一见颜色,
If only I can meet you face to face,
不异琼树枝。
The sacred branch can hardly take your place.
菟丝及水萍,
Just as the dodder vine and duckweed cling,
所寄终不移。
I’m always bound to you by my wedding ring.