黄姑织女时相见。
The cowboy and the weaver-girl still meet.
谁家女儿对门居?
Whose daughter is it that lives opposite?
开颜发艳照里闾。
Her smiles are known to be broad and sweet.
南窗北牖挂明光,
With sunshine from the south and north windows,
罗帷绮帐脂粉香。
Her drapes and blinds are pleasant to the nose.
女儿年几十五六,
The teenage maid is in her prime of life,
窈窕无双颜如玉。
With a slender shape and face of rose.
三春已暮花从风,
When three spring months are gone and blossoms fall,
空留可怜谁与同?
You’re left alone with no mate in the hall!