骄代好浮华。
志意既放逸,
While sad men know how long nights may last. When I pace the yard in dim twilight,
贵财亦丰奢。
肴膳尽柔嘉,
I see above wild geese in southward flight. Their movements are distinct though night may fall;
童仆余粱肉,
婢妾蹈绫罗。
Their crows are echoed in the empty hall. When a gentle breeze blows at my chest,
文轩树羽盖,
乘马鸣玉珂。
A tiny moon arises in the west. While myriad stars begin to dot the sky,
横辔刻玳瑁,
长鞭错象牙。
The Milky Way glistens bright on high. Cicadas sing amid the towering trees
足下金镛履,
手中双莫邪。
And wild birds on the roofs crow in the breeze. The cloudy moon is all the more remote;
宾从焕络绎,
Wet dewdrops then condense upon my coat.