借问谁家坟?
皆云汉世主。
The fresh air drives away the lingering heat. The crickets chirp beneath the steps in fright
恭文遥相望,
原陵郁肮肮。
While moths fly over candles in conceit. Now that my man is working far away,
季世丧乱起,
贼盗如豺虎。
I live by myself in the house alone. Our separation lasts from day to day,
便房启幽户。
珠栴离玉体,
With precious lifetime having passed and flown. There is no trace of my man in the room;
珍宝见剽虏。
园寝化为墟,
The lush and verdant grass o'ergrows the ground. The moss is growing on walls in the gloom;
周墉无遗堵。
蒙龙荆棘生,
The cobwebs in the rooms are hanging round. When sights remind me of my man apart,
蹊径登童竖。
狐兔窟其中,
Deep woe and sorrow gather in my heart. The morning glimmer ushers in the sun,