胡事乃躇躇?
直为亲旧故,
In the yard before my house, the trees Provide midsummer with refreshed cool breeze.
未忍言索居。
良辰入奇怀,
When in due time the south wind comes apace, A gust of swirling wind blows loose my lace.
挈杖还西庐。
时时见废墟。
I keep alone and idle time away By reading books and playing lutes all day.
茅茨已就治,
新畴复应畬。
My kitchen garden yields sufficient stuff; My barn is storing more grain than enough.
谷风转凄薄,
春醪解饥劬。
There's no trouble to meet my daily need; It is against my hope to be obsessed by greed.
弱女虽非男,
I pound the glutinous rice to brew sweet wine