胡事乃躇躇?
In the yard before my house, the trees
直为亲旧故,
Provide midsummer with refreshed cool breeze.
未忍言索居。
When in due time the south wind comes apace,
良辰入奇怀,
A gust of swirling wind blows loose my lace.
挈杖还西庐。
I keep alone and idle time away
时时见废墟。
By reading books and playing lutes all day.
茅茨已就治,
My kitchen garden yields sufficient stuff;
新畴复应畬。
My barn is storing more grain than enough.
谷风转凄薄,
There's no trouble to meet my daily need;
春醪解饥劬。
It is against my hope to be obsessed by greed.
弱女虽非男,
I pound the glutinous rice to brew sweet wine