风潮难具论。
As wind and storm may come when
洲岛骤回合,
I’m aboard.
圻岸屡崩奔。
The torrents run against a bar or isle
乘月听哀狖,
And break in sprinkles bankwards all the while.
泪露馥芳荪。
I hear the apes wail in the moon-lit boat
春晚绿野秀,
And smell the dew-besoaked fragrance afloat.
千念集日夜,
I see the flowers flourish by the rills
万感盈朝昏,
And white clouds gather on the tops of hills.
攀崖照石镜,
A sea of woe assails me night and day;
牵叶入松门。
A world of feelings surges in every way.
三江事多往,
I climb the cliff to reach
九派理空存。
Stone Mirror Hill
灵物吝珍怪,
And trail the vines to reach
异人秘精魂。
Pine Gateway Hill.
金膏灭明光,
Yet immortals are only stories of the past
水碧辍流温。
And miraculous practices no longer last.
徒作千里曲,
Mysterious objects are no longer found;
弦绝念弥敦。
Sagacious people no longer come around.