仲秋始霜雪。
In middle autumn it starts to frost and snow.
从军乏衣粮,
Enlisted in the army,
方冬与家别。
I'm so poor
萧条背乡心,
That till early winter I start my tour.
凄怆清渚发。
Away from home alone I go
凉埃晦平皋,
And set sail from Houzhu in grief and woe.
飞潮隐修樾。
The chilly mist has dimmed the riverside
孤光独徘徊,
While forest shadows vanish in the tide.
空烟视升灭。
When the lonely sun traverses the sky,
途随前峰远,
Clouds gather and disperse before my eye.
意逐后云结。
While future cares weigh heavy on my mind,
华志分驰年,
My home thoughts linger with the clouds behind.
韶颜惨惊节。
My ardours vanish with the passing year;
推琴三起叹,
My prime of life will shortly disappear.
声为君断绝。
When I lay aside my lute and sigh,