垂幌照罗茵。
Shining through drapes on the bed where
若共相思夜,
I lie.
知同忧怨晨。
If my man shares the same love thoughts with me,
君非青云逝,
We’ll pine in worry to the same degree.
飘迹事咸秦。
As the flowery years are too short a span,
妾持一生泪,
The frost and dew of life awaits no man.
经秋复度春。
Instead of giving up the offer by the crown,