人马风尘色,
Slowly comes to my gate with a load.
知从河塞还。
From his weather-beaten skin and face,
结宦游邯郸。
I know that he comes from the border place.
将不异客子,
He calls to my mind my beloved man,
分饥复共寒。
The traveller is treated as an honoured guest,
烦君尺帛书,
Who shares the cold and hunger with the rest.
寸心从此殚。
I ask him to bring a letter for me,
遣妾长憔悴,
In which I bare my heart for him to see.
岂复歌笑颜。
The letter says, “You make me pine away,
檐隐千霜树,
With no smile on my face from day to day.
庭枯十载兰。
The thousand-year tree in the court has died;
经春不举袖,
The ten-year orchid in the yard has dried.
秋落宁复看?
If you don’t gather flowers in spring days,
一见愿道意,
What is left on trees in autumn phase?
君门已九关。
“Please bring my best wishes to my man,
虞卿弃相印,
Telling him to make retreat while he can.
担箜为同欢。
Even a prime minister may resign
闺阴欲早霜,
Because the peaceful married life is fine.
何事空盘桓?
As lonely blooms fade at an early date,