含君千里光。
The bright moon also shines o'er my dear spouse.
巷中情思满,
My deep love for you saturates the lane,
断绝孤妾肠。
Overwhelming me with throbbing pain.
悲风荡帷帐,
Through the curtains sorrowful winds blow;
瑶翠坐自伤。
I sit alone and taste the bitterness of woe.
妾心依天末,
My heart is linked with you far, far away,
思与浮云长。
My thought goes to you with the cloud today.
啸歌视秋草,
When I look at the autumn grass,
幽叶岂再扬?
I sigh:
暮兰不待岁,
Can the withered grass again grow high?
离华能几芳?
As orchids will not live until next year,
愿作张女引,
Can fallen flowers blossom far and near?
流悲绕君堂。
I'd like to play the music at your call,
君堂严且秘,
So that my sorrow will permeate your hall.
绝调徒飞扬。
However, your hall is so profound