客心悲未央。
The Yangtze River flows both night and day
徒念关山近,
While my heart is filled with strong dismay.
终知返路长。
Although I know full well the capital is near,
秋河曙耿耿。
I know also Jingzhou is far from here.
寒渚夜苍苍。
The autumn river glimmers in the morn;
引领见京室,
The chilly islands still look dim at dawn.
宫雉正相望。
I look ahead and palaces catch my sight,
金波丽鸶鹊,
With their walls extending left and right.
玉绳低建章。
The golden moonlight shines o'er the towers
驱车鼎门外,
While stars have gone behind the hall like showers.
思见昭丘阳。
When I drive to the capital's southern gate,
长江日夜滚滚奔流,
My thoughts of former king by no means abate.