始知楚塞长。
To southward side the mount connects Tongbai;
南关绕桐柏,
Toward the west the Luyang Pass does lie.
西岳出鲁阳。
In open fields, no shadows are in sight;
寒郊无留影,
The autumn sun is shedding its cool light.
秋日悬清光。
Through the trees the sad wind blows aloud;
悲风挠重林,
The rising flood is merged into the cloud.
云霞肃川涨。
What am I to do at the end of the year?
岁晏君如何?
My robes are moistened by my every tear.
零泪沾衣裳。
The lute is laid aside and wet with dew;
玉柱空掩露,
The cups are lying there to wait for you.
金樽坐含霜。
First comes the tune of Pain and Cold so sad,
一闻苦寒奏,
Then the tune of Prelude makes me mad.