乃至雁门关。
My man is far away from me, alas,
黄云蔽千里,
As far away as distant Yanmen Pass.
游子何时还?
The yellow clouds are drifting with the sand,
送君如昨日,
But when will you come back to your homeland?
檐前露已团。
It seems that I saw you off just yesterday,
不惜蕙草晚,
But now on eaves the heavy dews will stay.
所悲道里寒。
I'm sorry not because I'm growing old,
君在天一涯,
But because you suffer from cold.
妾身长别离。
As you and I are miles and miles apart,
愿一见颜色,
Our separation gnaws upon my heart.
不异琼树枝。
If only I can meet you face to face,
菟丝及水萍,
The sacred branch can hardly take your place.
所寄终不移。
Just as the dodder vine and duckweed cling,