中夕弄清琴。
I play the lute at night in tunes so slow.
戾戾曙风急,
At dawn the winds blow hard and start to wail
团团明月阴。
While the fullest moon is turning pale.
孤云出北山,
A lonely cloud drifts o'er the northern hill
宿鸟惊东林。
The birds in Eastern Forest make me thrill.
谁谓人道广,
Who says the paths of human life are wide?
忧慨自相寻。
Care and worries upon the people ride.
宁知霜雪后,
How can the people know that frost and snow
独见松竹心!
Reveal the way bamboos and pines will grow!