我到北京大学听陈独秀和林琴南的课。
I went to listen to both Chen and Lin lecture at theUniversity.
两人的论争非常激烈――你知道吗,关于文学革命的。
They are fighting like dogs and cats―you know, abouttheRenaissance.
你知道,他们闹得水火不相容,就是为了新文学运动。
They are fighting like dogs and cats―you know, abouttheRenaissance.
莫愁从外面向浴室里喊:“立夫,你要听一则新闻吗?。
"Lifu, do you want to hear a piece of news?” said Mochow acrosstheroom.
” 莫愁在屋子那边儿说:“立夫,你愿意听点儿消息吗?
"Lifu, do you want to hear a piece of news?” said Mochow acrosstheroom.
”
"Lifu, do you want to hear a piece of news?” said Mochow acrosstheroom.
莫愁说:“这刊物真在全国卷起了浪潮。
"It is like a storm overthecountry," said Mochow.
莫愁说:“这个杂志在全国,简直如同狂风暴雨一样。
"It is like a storm overthecountry," said Mochow.
我们读这上面的通信,听那几位教授在各自的教室旦攻击对方,真是有趣得很!” 看这杂志上的文字,听教授在自己教室里攻击对方,真有趣!”
"We had such fun readingthecorrespondence and listening to theprofessors exchanging blows in their respective classrooms.
读这样的文章,起先真好像看到一个农家新郎闯进众位娘娘的客厅里去抢亲――显得那么粗野、无礼又吓人。
Readingtheessays in themodern language, wheretheclassi-cal language had beentherule, was at first like seeing peasant bridegrooms invade a ladies' salon to claimtheir brides―uncouth, unmannered, horrifying, or direct, amusing, and satisfying, according to theonlookers.
旁观者看来又是那么直言无隐,有趣而差强人意。
Readingtheessays in themodern language, wheretheclassi-cal language had beentherule, was at first like seeing peasant bridegrooms invade a ladies' salon to claimtheir brides―uncouth, unmannered, horrifying, or direct, amusing, and satisfying, according to theonlookers.
过去是用典雅的文言作文章,现在改用白话,最初似乎像乡下新郎闯进了贵妇之家的客厅去抢亲。
Readingtheessays in themodern language, wheretheclassi-cal language had beentherule, was at first like seeing peasant bridegrooms invade a ladies' salon to claimtheir brides―uncouth, unmannered, horrifying, or direct, amusing, and satisfying, according to theonlookers.
旁观者看来,这个新郎真是粗俗,无礼,吓人,也许是简捷有趣,适用而实际。
Readingtheessays in themodern language, wheretheclassi-cal language had beentherule, was at first like seeing peasant bridegrooms invade a ladies' salon to claimtheir brides―uncouth, unmannered, horrifying, or direct, amusing, and satisfying, according to theonlookers.
农家新郎用带泥的靴子重重踩过地毯之后开始卷起来,那些娘娘因为打滑而惊叫起来。
Thepeasant bridegrooms be-gan to unrollthecarpets after trampling upon them with their dusty boots, andtheladies tripped and screamed.
这个乡下新郎把带泥的靴子在地毯上践踏了一番之后,把地毯卷了起来,富贵之家的新娘滑倒而惊呼。
Thepeasant bridegrooms be-gan to unrollthecarpets after trampling upon them with their dusty boots, andtheladies tripped and screamed.
闯进来的乡巴老中间有个人叫陈独秀是头头,对那些娘娘粗暴无礼,另外还有一个帮凶则脏话连篇以逗外面围观的革命群众的一乐。
Amongtherustic invaders was a man by thename of Chen Tuhsiu who wasthegang leader and who laid violent hands on theladies, while another was helpful with his profuse use of profane expletives, to themerri-ment of therevolutionary crowd gathered outside.
在这几个村野的新郎之中,有一个叫陈独秀,他是这入侵的一帮人中的魁首,而且他对那些千金小姐的举止,粗鲁而蛮横;另外一个则满嘴脏话,从旁相助,革命的群众围聚起来,看着笑不可支。
Amongtherustic invaders was a man by thename of Chen Tuhsiu who wasthegang leader and who laid violent hands on theladies, while another was helpful with his profuse use of profane expletives, to themerri-ment of therevolutionary crowd gathered outside.
北京大学校长蔡元培老先生是蝼蚁都不肯伤害的彬彬君子,却以他的兼容并包的方针把北大办成了势不两立的新旧两大阵营自由争论的场所, 北京大学校长蔡元培,斯文有礼,前辈君子,菩萨心肠,举步常看蝼蚁,因为在办学政策上主张宽容,主张自由主义,于是北京大学成为两个敌对派的大本营,双方自由攻击。
Chancellor Tsai, that gentle, courteous old gentleman who could not hurt a fly, had by his policy of tolerance and liberalism turnedtheuniversity into a home of hostile groups, fighting each other with complete freedom.
那时的北大真可谓生气勃勃,因为有真正的自由。
Peking University wasthen truly alive, because it was truly liberal.
当时北京大学真是生气勃勃,精力充沛,只因为有真正的自由。
Peking University wasthen truly alive, because it was truly liberal.
译述过柯南道尔福尔摩斯探案和司各特《撒克逊劫后英雄略》等欧西作品的林纾即林琴南是复古派的首领。
Lin,thetranslator of Conan Doyle and Sir Walter Scott, wastheleader of theclassical group.
翻译柯南道尔的《福尔摩斯侦探案》与斯哥德《撒克逊劫后英雄传》的林琴南,是旧派的领袖。
Lin,thetranslator of Conan Doyle and Sir Walter Scott, wastheleader of theclassical group.
老学者加才子辜鸿铭全力拥护东方文化,是这一派的又一首领。
Ku,theold philoso-pher and wit and a whole-hearted supporter of oriental culture, was another.
老哲学家智者辜鸿铭,全心全力拥护东方文化,也是旧派中的健将。
Ku,theold philoso-pher and wit and a whole-hearted supporter of oriental culture, was another.