自从曼娘进了曾家门,木兰到曾家的次数越来越多,也就不把自己当做客人了。
AFTER Mannia enteredtheTseng family Mulan's visits became much more frequent so that she ceased altogether to be considered a guest in thehouse.
她时常留下吃饭,有时还过夜,都是经母亲允准的。
She often stayed for dinner and sometimes for thenight, with her mother's permission.
她常常待到吃晚饭,得到母亲允许之后,也往往夜里就在曾家。
She often stayed for dinner and sometimes for thenight, with her mother's permission.
两家父母还没有正式谈起她同曾家哪个男孩订婚的事,因为曾家父母还希望时常看到她,一旦订了婚就不能走动了,而且她也还小。
There had been as yet no formal talk on thepart of theparents about her engagement to either of theTseng boys becausetheir parents still wished to see her often, which could not be if she were definitely engaged, and she was yet young.
关于她将来与曾家哪个儿子订婚,若是正式订了婚,就不能不拘俗礼,那就不能再到曾家去,何况她年岁还小。
There had been as yet no formal talk on thepart of theparents about her engagement to either of theTseng boys becausetheir parents still wished to see her often, which could not be if she were definitely engaged, and she was yet young.
但是他们料想木兰的父母若要把她许配给别家的少爷不会不事先对他们说起。
Butthey tacitly assumed that her parents would not engage her to any oth-er young man without speaking to them first.
曾家心想木兰的父母不会不先告诉他们,就把她许配给别家的儿子。
Butthey tacitly assumed that her parents would not engage her to any oth-er young man without speaking to them first.
因此,若说曼妮已经两脚踏进曾家门槛,木兰也可说是已经跨进了一只脚。
So if Mannia already had both her feet insidetheTseng threshold, Mulan might be considered to have one foot in.
所以曼娘已经两只脚迈进了曾家,木兰是算迈进了一只脚。
So if Mannia already had both her feet insidetheTseng threshold, Mulan might be considered to have one foot in.
她如果想跑掉,曾家的人随时可以拖住她的后腿。
TheTsengs could always catch her hind foot if she tried to run away.
她只要想逃走,曾家总会揪住她的后腿的。
TheTsengs could always catch her hind foot if she tried to run away.
木兰的父母还不知道究竟把木兰的大事怎么安排,尤其她父亲。
Mulan's parents did not know yet exactly what to do with her, especially her fa-ther.
木兰的父母还不知道究竟怎样安排她的将来,她父亲则更无定见。
Mulan's parents did not know yet exactly what to do with her, especially her fa-ther.
因此不随和的姚思安对西洋的种种观念态度是开明的,甚至谈过两个女儿的“婚姻自由”――就是由男女双方自己择偶――这同道家的一切顺应自然的宗旨完全相符。
Sothenonconformist Mr. Yao was liberal toward Western ideas, and even talked about "free marriage" for his daughters―meaning marriage by theboy's or girl's own choice―which fitted very well with theTaoist doctrine of noninterference with nature.
所以非正统派的曾文璞对西洋思想没有偏见,甚至于对自己女儿的婚事也提到自由结婚,就是由当事人男女自己决定,这正合乎道家的“道法自然”的道理。
Sothenonconformist Mr. Yao was liberal toward Western ideas, and even talked about "free marriage" for his daughters―meaning marriage by theboy's or girl's own choice―which fitted very well with theTaoist doctrine of noninterference with nature.
他认为西洋的观念把少男少女的婚事托付给未经教导的青年人的盲目冲动是再微妙深刻不过了,同道本身一样。
He thoughttheWestern idea of trusting a young man's or young girl's marriage to theblind im-pulse of unadvised youth wonderfully subtle and profound, like Taoism itself.
他认为把青年男女的婚姻付之于不加深思熟虑的青年的盲目冲动,这种西洋的想法极微妙而深奥,正像道家的道理一样。
He thoughttheWestern idea of trusting a young man's or young girl's marriage to theblind im-pulse of unadvised youth wonderfully subtle and profound, like Taoism itself.
木兰称呼曾文伯曾太太为“爸”“妈”,称曾家的男孩为“哥哥”,孙亚比她大一岁,所以是她的“三哥”。
Meanwhile Mulan called Mr. and Mrs. Tseng "Father" and "Mother" and calledtheTseng boys "Elder Brothers," and Sunya, who was one year her senior was her "Third Brother."
同时,木兰向曾大官人曾太太也是叫“爸爸”,“妈妈”,叫曾家的儿子“大哥”,荪亚比她大一岁,算她的“大哥”。
Meanwhile Mulan called Mr. and Mrs. Tseng "Father" and "Mother" and calledtheTseng boys "Elder Brothers," and Sunya, who was one year her senior was her "Third Brother."
北京的冬季是无与伦比的,除非这个福地本身的其他三季才能超过。 北京的冬季真是无与伦比,也许这个福地的其他月分,可以与之比肩,
Winter in Peking is insurpassable, unless indeed it is surpassed by theother seasons in that blessed city.
因为北京这个城市四季分明,各有各的完美之处,彼此又不相同。
For Peking is a city clearly marked by theseasons, each perfect in its own way and each different from theothers.
因为在北京,四季非常分明,每一季皆有其极美之处,其极美之处又有互相差异之特色。
For Peking is a city clearly marked by theseasons, each perfect in its own way and each different from theothers.
在北京城里,人人生活在文明之中,又生活在自然之中,最大限度的城市享受和乡村生活的种种美妙之处混合而且保存得无隙可乘。
In that city, man lives in civilization and yet in nature, wherethemaxi-mum comforts of thecity andthebeauties of rural life are perfectly blended and preserved, where, as in theideal city, man finds both stimulation for his mind and repose for his soul.
这里如同一个理想的都市,头脑可以找到刺激,灵魂可以求得安宁。
In that city, man lives in civilization and yet in nature, wherethemaxi-mum comforts of thecity andthebeauties of rural life are perfectly blended and preserved, where, as in theideal city, man finds both stimulation for his mind and repose for his soul.