东房用做书斋,由北边通往北房,北房由怀瑜的妻子和孩子们住。
Theeast was used as a kind of study, connecting with themain rooms on thenorth, which were occupied by Huaiyu's wife andthechildren.
莺莺在西面有个单独的院落,略微靠后,由环玉妻子的屋后的院落的一座四格的绿门通过去。
Inging had her separate court on thewest, slightly further back and reached from thecourt back of thewife's rooms by a four-panel green door.
莺莺在西边有一个独院儿,微微靠后,在他妻子住的房子后面,有一个四扇的绿平门通过去。
Inging had her separate court on thewest, slightly further back and reached from thecourt back of thewife's rooms by a four-panel green door.
她的院落中间有一座喷泉。
A fountain stood in themiddle of her courtyard.
她那院子中间有一个喷泉。
A fountain stood in themiddle of her courtyard.
他们搬进来不久,环玉用件数相同式样相同的家具布置妻和妾的卧房。
They had newly moved in and Huaiyu had furnished boththewife's andtheconcubine's bedrooms with thesame amount and style of furniture.
他和莺莺新近才搬进这所新宅子。
They had newly moved in and Huaiyu had furnished boththewife's andtheconcubine's bedrooms with thesame amount and style of furniture.
怀瑜把太太和姨太太的屋子花了同样多的钱修理的,家具的格式也相同。
They had newly moved in and Huaiyu had furnished boththewife's andtheconcubine's bedrooms with thesame amount and style of furniture.
第二进全院落的东面是餐室,合家在那里用膳。
On theeast of thesecond main court wasthedining room, wherethewhole family dined together.
饭厅在第二层院子里,全家在那儿吃饭。
On theeast of thesecond main court wasthedining room, wherethewhole family dined together.
就寝的问题要比进餐更为微妙。
Thequestion of bed was more delicate than that of board.
床的问题比吃饭更为微妙。
Thequestion of bed was more delicate than that of board.
第二进中庭的北面几间是环玉的书房和主客厅,平时不用。
Thenorthern rooms of thesecond central court were Huaiyu's study and main parlor and were seldom used.
中间第二层院子的北屋,是怀瑜的书斋,大客厅,平时用不着。
Thenorthern rooms of thesecond central court were Huaiyu's study and main parlor and were seldom used.
那里有一间小寝室是以前的屋主的客房,卫生设备齐全,但是环玉从没有睡在这里。
There was a small bedroomthere whichtheprevious occupants had used as a guest-room, complete with toilet; but Huaiyu never slept in it.
那里有一个小卧室,以前的主人用做客房,浴厕俱备,不过怀瑜从来没在里头住过。
There was a small bedroomthere whichtheprevious occupants had used as a guest-room, complete with toilet; but Huaiyu never slept in it.
家人明白,他每逢初一十五睡在正妻房里,其馀日子都睡在二太太那里。
It was understood that he was to sleep in thewife's room on thefirst and fifteenth of every month, and in theSecond Mistress' room duringtherest of thetime.
他在每月一日与十五日,住在妻子的屋里,其余的日子则都睡在姨太太房里。
It was understood that he was to sleep in thewife's room on thefirst and fifteenth of every month, and in theSecond Mistress' room duringtherest of thetime.
他妻子带了最小的双生孩子同睡,环玉则说他睡觉要安静。
Thewife hadtheyoungest twins in thesame room with her, and Huaiyu said he needed quiet for his sleep.
他太太带着最小的那对双胞胎孩子住。
Thewife hadtheyoungest twins in thesame room with her, and Huaiyu said he needed quiet for his sleep.
怀瑜说他自己要安静才能睡。
Thewife hadtheyoungest twins in thesame room with her, and Huaiyu said he needed quiet for his sleep.
她当初听到说丈夫要娶莺莺时曾作过最坏的打算,只要有一种不惜代价求得太平的安排她就听从。
When she had learned that her husband was going to marry Inging, she was prepared for theworst and ready to settle down to an arrangement that might be called "peace at any price."
以前她听说丈夫要娶莺莺时,她已经做了最坏的打算,准备委屈求全,能太平无事就好。
When she had learned that her husband was going to marry Inging, she was prepared for theworst and ready to settle down to an arrangement that might be called "peace at any price."
只要她作为正妻和孩子们的母亲的地位不变,其馀的一切都不惜抛弃。
She would yield everything so long as her po-sition as wife and mother of her children was left undisturbed.