欢乐绝不在家里停留:
Pleasure never is at home,
甜蜜的欢乐一触就化掉,
At a touch sweet Pleasure melteth,
像大雨激起的一个个水泡;
Like to bubbles when rain pelteth.
那就让插翅的幻想去流浪,
Then let winged Fancy wander
穿过那不断扩展的思想:
Through the thought still spread beyond her:
快敞开心灵牢狱的大门,
Open wide the mind's cage-door,
她会冲出去,飞向青云。
She'll dart forth and cloudward soar.
甜蜜的幻想呵,让她脱缰;
Oh, sweet Fancy, let her loose;
夏天的愉悦被享足就消亡,
Summer's joys are spoilt by use,
春天的种种赏心乐事,
And the enjoying of the spring
等花开花谢一切都流逝:
Fades as does its blossoming:
秋天的果实如圆唇红透,
Autumn's red-lipped fruitage, too,
雾霭里,露水下,一个个成熟,
Blushing through the mist and dew,
尝够就生厌:那该怎么办?
Cloys with tasting: what do then?
你可以坐在炉火旁边,
Sit thee by the ingle, when
看干柴着火,熊熊燃烧,
The sere faggot blazes bright,
那是冬夜的精灵在舞蹈;
Spirit of a winter's night;
无声的大地全被覆盖,
When the soundless earth is muffled,
经农家男孩用厚靴一踩,
And the caked snow is shuffled
整块的白雪就变得零乱;
From the ploughboy's heavy shoon;
这时候黑夜和中午会见,
When the night doth meet the noon
在暗中策划,秘密商量
In a dark conspiracy
怎样把黄昏从天空流放。
To banish even from her sky.
你尽管坐着,肃穆安泰,
Sit thee there and send abroad,