诗杰的神品永远是我的幻想
A few of them have ever been the food
得到哺育的养料,美妙的诗章
Of my delighted fancy—I could brood
或质朴,或崇高,使我深思,默吟:
Over their beauties, earthly, or sublime;
时常,当我坐下来神驰于诗韵,
And often, when I sit me down to rhyme,
那些华章便簇拥进我的心乡:
These will in throngs before my mind intrude:
但它们没有引起刺耳的扰攘,
But no confusion, no disturbance rude
只是和谐地汇成动听的乐音。
Do they occasion; 'tis a pleasing chime.
仿佛积聚在黄昏的无数声响:
So the unnumbered sounds that evening store:
鸟儿歌唱,树叶飒飒地絮语,
The songs of birds, the whispering of the leaves,
流水潺潺,洪钟沉重地叩出
The voice of waters, the great bell that heaves
庄严的声音,还有那来自远方
With solemn sound, and thousand others more
难以辨认的千种鸣响,合奏出
That distance of recognizance bereaves,
绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷。
Make pleasing music, and not wild uproar.