同住,但愿不住在叠架的一栋
Let it not be among the jumbled heap
灰楼里;请跟我一同攀登陡峰,
Of murky buildings. Climb with me the steep—
踏在大自然的嘹望台上,看山谷,
Nature's observatory—whence the dell,
河水亮晶晶,草坡上野花满布,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
像近在咫尺;在荫蔽的枝叶丛中
'Mongst boughs pavilioned, where the deer's swift leap
我要紧紧守着你,看小鹿跳纵,
Startles the wild bee from the foxglove bell.
使野蜂受惊,从仙人钟花丛飞出。
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
虽然我愉快地伴着你寻访美景,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
可是同纯洁的心灵亲切交往,
Whose words are images of thoughts refined,
听精妙思想形成的语言形象,
Is my soul's pleasure, and it sure must be
是我心魂的乐事;而且我相信
Almost the highest bliss of human-kind,
这几乎是人类能有的最高乐趣,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
当一双相投的心灵向你奔去。