正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
掀落颤动的露珠;冒险的骑士
From his lush clover covert, when anew
把凹痕累累的盾牌重新高举;
Adventurous knights take up their dinted shields:
我看到大自然把最美的野花献出:
I saw the sweetest flower wild nature yields,
新开的麝香蔷薇,它迎着夏季
A fresh-blown musk-rose. 'Twas the first that threw
吐出最 早的甜香;它亭亭玉立,
Its sweets upon the summer; graceful it grew
像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。 ②
As is the wand that queen Titania wields.
当我饱餐着它的芳馨的时刻,
And, as I feasted on its fragrancy,
我想它远远胜过园中的玫瑰:
I thought the garden-rose it far excelled.
可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,
But when, O Wells! Thy roses came to me,
我的感官就迷醉于它们的甜美:
My sense with their deliciousness was spelled;
它们有亲切的嗓音,柔声地求索
Soft voices had they, that with tender plea
平和,不渝的友谊,真理的光辉。
Whispered of peace, and truth, and friendliness unquelled.