敢于进忠言,于是被投入牢房,
Kind Hunt was shut in prison, yet has he,
他依然自由,如云雀冲向上苍,
In his immortal spirit, been as free
他精神不朽,不羁,心胸宽阔。
As the sky-searching lark, and as elate.
权贵的宠仆呵!你以为他在等着?
Minion of grandeur, think you he did wait?
你以为他只是整天瞧着狱墙,
Think you he naught but prison walls did see,
等待你勉强用钥匙开锁,释放?
Till, so unwilling, thou unturn'dst the key?
不呵!他高尚 得多,也坦荡得多!
Ah, no! far happier, nobler was his fate.
他在斯宾塞的厅堂和亭院里徜徉, ②
In Spenser's halls he strayed, and bowers fair,
采撷那令 人迷恋的鲜花;他随同
Culling enchanted flowers; and he flew
勇者弥尔顿向广袤的天宇翱翔: ③
With daring Milton through the fields of air;
他的天才正飞向自己的顶峰。
To regions of his own his genius true
你们这一帮有一天名裂身亡,
Took happy flights. Who shall his fame impair
他的美名将长存,谁敢撼动?
When thou art dead and all thy wretched crew?