“沉默”和漫长的“时间”领养的少女,
Thou foster-child of silence and slow time,
山林的史学家,你如此美妙地叙讲
Sylvan historian, who canst thus express
如花的故事,胜过我们的诗句:
A flowery tale more sweetly than our rhyme!
绿叶镶边的传说在你的身上缠,
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
讲的可是神,或人,或神人在一道,
Of deities or mortals, or of both,
活跃在滕陂,或者阿卡狄谷地?
In Tempe or the dales of Arcady?
什么人,什么神?什么样姑娘不情愿?
What men or gods are these? What maidens loth?
怎样疯狂的追求?竭力的脱逃?
What mad pursuit? What struggle to escape?
什么笛,铃鼓?怎样忘情的狂喜?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
听见的乐曲是悦耳,听不见的旋律
Heard melodies are sweet, but those unheard
更甜美;风笛呵,你该继续吹奏;
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
不是对耳朵,而是对心灵奏出
Not to the sensual ear, but, more endeared,
无声的乐曲,送上更多的温柔:
Pipe to the spirit ditties of no tone.
树下的美少年,你永远不停止歌唱,
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
那些树木也永远不可能凋枯;
Thy song, nor ever can those trees be bare;
大胆的情郎,你永远得不到一吻,
Bold lover, never, never canst thou kiss,
虽然接近了目标——你可别悲伤,
Though winning near the goal—yet do not grieve:
她永远不衰老,尽管摘不到幸福,
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
你永远在爱着,她永远美丽动人!
For ever wilt thou love, and she be fair!
啊,幸运的树枝!你永远不掉下
Ah, happy, happy boughs! That cannot shed
你的绿叶,永不向春光告别;
Your leaves, nor ever bid the spring adieu;
幸福的乐手,你永远不知道疲乏,
And, happy melodist, unwearied,
永远吹奏出永远新鲜的音乐;
For ever piping songs for ever new!
幸福的爱情!更幸福、幸福的爱情!
More happy love, more happy, happy love!