根深的乌头,把它的毒汁当美酒;
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
别让你苍白的额头把龙葵野草——
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
普罗塞嫔红葡萄的亲吻承受;
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
别用紫杉的坚果做你的念珠,
Make not your rosary of yew-berries,
别让甲虫和墓畔的飞蛾变为
Nor let the beetle, nor the death-moth be
你忧伤的赛吉,别让披羽的鸱鸮
Your mournful Psyche, nor the downy owl
分享你心底隐秘的悲哀愁苦;
A partner in your sorrow's mysteries;
阴影来亲近阴影会困倦嗜睡,
For shade to shade will come too drowsily,
会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。
And drown the wakeful anguish of the soul.
但一旦忧郁的意绪突然来到,
But when the melancholy fit shall fall
有如阴云洒着泪自天而降,
Sudden from heaven like a weeping cloud,
云雨滋润着垂头的花花草草,
That fosters the droop-headed flowers all,
四月的雾衣把一脉青山隐藏;
And hides the green hill in an April shroud;
你就该让哀愁痛饮早晨的玫瑰,
Then glut thy sorrow on a morning rose,
或者饱餐海浪上空的虹彩,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
或 者享足姹紫嫣红的牡丹;
Or on the wealth of globed peonies;
若是你钟情的女郎娇嗔颦眉,
Or if thy mistress some rich anger shows,
就抓住她的酥手,让她说痛快,
Imprison her soft hand, and let her rave,
并深深品味她举世无双的慧眼。
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
她与“美”共处——那必将消亡的“美”;
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
还有“喜悦”,他的手总贴着嘴唇
And Joy, whose hand is ever at his lips
说再见;令人痛苦的近邻“欣慰”,
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
只要蜜蜂啜一口,就变成毒鸩:
Turning to poison while the bee-mouth sips:
啊,就在“快乐”的庙堂之上,
Aye, in the very temple of Delight