痛楚,仿佛我啜饮了毒汁满杯,
My sense, as though of hemlock I had drunk,
或者吞服了鸦片,一点不剩,
Or emptied some dull opiate to the drains
一会儿,我就沉入了忘川河水:
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
并不是嫉妒你那幸福的命运,
'Tis not through envy of thy happy lot,
是你的欢乐使我过分地欣喜——
But being too happy in thine happiness—
想到你呀,轻翼的林中天仙,
That thou, light-winged Dryad of the trees,
你让悠扬的乐音
In some melodious plot
充盈在山毛榉的一片葱笼和浓阴里,
Of beechen green, and shadows numberless,
你放开嗓门,尽情地歌唱着夏天。
Singest of summer in full-throated ease.
哦,来一口葡萄美酒吧!来一口
Oh, for a draught of vintage! That hath been
长期在深深的地窖里冷藏的佳酿!
Cooled a long age in the deep-delved earth,
尝一口,就想到花神,田野绿油油,
Tasting of Flora and the country green,
舞蹈,歌人的吟唱,欢乐的骄阳!
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
来一大杯吧,盛满了南方的温热,
Oh, for a beaker full of the warm South,
盛满了诗神的泉水,鲜红,清冽,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
还有泡沫在杯沿闪烁如珍珠,
With beaded bubbles winking at the brim,
把杯口也染成紫色;
And purple-stained mouth,
我要痛饮呵,再悄悄离开这世界,
That I might drink, and leave the world unseen,
同你一起隐入那幽深的林木:
And with thee fade away into the forest dim:
远远地隐去,消失,完全忘掉
Fade far away, dissolve, and quite forget
你在绿叶里永不知晓的事情,
What thou among the leaves hast never known,
忘掉世上的疲倦,病热,烦躁,
The weariness, the fever, and the fret
这里,人们对坐着互相听呻吟,
Here, where men sit and hear each other groan;
瘫痪者颤动着几根灰白的发丝,
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,